Торунь, Окуджава и Баку: три аккорда в жизни Яцека Бещиньского - ИНТЕРВЬЮ

Торунь, Окуджава и Баку: три аккорда в жизни Яцека Бещиньского - ИНТЕРВЬЮ
17 декабря 2024
# 20:00

В городе, где каждый камень мостовой помнит шаги Коперника, а средневековые стены хранят эхо истории, живет человек, чей голос — как уютное пламя камина в зимнюю стужу. Яцек Бещиньский — не просто имя. Это мелодия, которую слышат сердца, строки, которые не дают покоя душе, и песни, которые не теряют своего света с годами. Певец, композитор, поэт, журналист, общественный деятель и переводчик, он, словно современный менестрель, несет культуру и доброту людям.

Торунь — польский город, где Яцек родился и создал свою вселенную, а концерты и фестивали, инициированные им, становятся настоящими праздниками души. Его песни — мягкий голос надежды, который звучал в концертных залах Польши, Франции, Германии, Литвы и многих других стран, объединяя слушателей общим стремлением к прекрасному и искреннему. В его творчестве живут Бертольт Брехт и Булат Окуджава, Владимир Высоцкий и Жак Брель. Каждая мелодия, каждая строка — это память, это эмоция, это откровение.

Он является автором более 300 песен. С 1980 года Яцек Бещиньский дал более 3000 концертов в Польше, Франции, Литве, Латвии, Германии, Чехии, России, Беларуси, Грузии  и Словакии. Издал несколько детских книг, а также записал несколько музыкальных альбомов, в том числе для детей.

С известным польским поэтом и бардом Яцеком Бещиньским мы встретились в Баку, куда он приезжал по приглашению на 50-летний юбилей Клуба авторской песни и поэзии (КАП).

Впервые ступив на бакинскую землю, он завоевал сердца местной публики и даже удостоился звания «Почетный бакинец». Хотя ранее он никогда не бывал в азербайджанской столице. Получив столь высокую награду, Яцек Бещиньский признается, что Баку стал для него новым источником вдохновения, а встречи с местными музыкантами и поэтами лишь укрепляют веру в силу искусства.

— Я всегда верил в то, что песня — это мост, который соединяет времена и судьбы, — говорит Бещиньский в интервью Vesti.az. — И вот я здесь, в Баку, в окружении удивительных людей и этого невероятного города, где тепло не только от солнца, но и от душ тех, кто меня встретил.

- Баку чем-то похож на Торунь?

- Торунь – это очень красивый старинный город XIII века в центральной Польше. Там родился великий всемирно известный астроном Николай Коперник и я…

- У вас очень обширный послужной список, а кто вы по образованию?

- Я педагог культуры и преподаю в Польше свой предмет студентам, выступаю с лекциями перед молодежью, а еще провожу авторские встречи. Также часто участвую в вечерах, посвященных творчеству великих поэтов, стараясь иллюстрировать их творчество музыкальным сопровождение и также часто читаю свои стихи.

- Кто ваши любимые авторы-песенники?

 — Это конечно же Окуджава, Высоцкий, Вертинский…

- На вашем счету множество литературных переводов. Это еще одна ваша профессия?

- Можно сказать, что переводика – это мое основное хобби. Я перевожу песни и стихи с языка оригинала на другие европейские языки. Например, с русского, греческого, азербайджанского на французский, польский, английский. Я не могу сказать, что я чисто владею всеми этими языками, но в последнее время мне очень помогает Интернет и мои друзья, которые живут в других странах и знают польский язык.

- Вы прекрасно владеете русским языком…

- Я изучал русский язык еще в школе и после, в университете. Но основной толчок дала поездка в Ригу, в которую меня с двумя учителями отправили в 1989-м году преподавать в польской школе. Мои коллеги учили там детей азбуке и грамматике, а я разучивал с ними народные польские песни и танцы, стихи наших поэтов. И, естественно, много посещал в Риге – в чудесном великом городе - кино, театры, концертные залы. Мне нравилось знакомиться с культурой Латвии и тогда там в основном разговаривали по-русски и я, соответственно 10 месяцев говорил в основном на русском языке…  

- А с чьих стихов вы начинали?

- Я всегда очень любил песни Окуджавы и начал искать его песни и стихи, а заодно заинтересовался творчеством Галича, Розенбаума, Вертинского и начал переводить их на польский язык.

Вообще моя любовь к этим поэтам началась еще в 10-12 классе, когда я учился в старшей школе. И тогда же я стал учиться игре на гитаре.

- Я знаю, что вы много работали и работаете для детей…

— Это так, я только 15 лет назад начал менять свой репертуар, а 30 лет я пел и писал свои песни для детей. Для взрослых я только переводил. После университета я всегда работал с малышами: преподавал в Домах культуры, детских садах, школах. Так как я инструктор танца, и мы делали музыкальные спектакли на мои песни аж с 1980-го года.

Еще я 10 лет проработал на радио, где меня была передача «Вечерние встречи с дядей Яцеком» и делал детские передачи на ТВ, а также работал в городской газете. Можно сказать, что я проработал с детьми и для детей всю свою жизнь. У нас с супругой и дочерью по сей день свои частные детские сады, в которых я де-юре являюсь директором, но по факту в них управляют мои любимые женщины. Я же в основном занимаюсь творческой стороной: пишу для них песни, устраиваю праздники, ставлю спектакли….

Конечно, сейчас я не так сильно вовлечен в детскую тематику. Когда родился мой пятый внук, то старший из внуков сказал: «Дедушка, ты уже седой и это несолидно продолжать танцевать и петь с детьми» …, и я тогда подумал, что, наверное, он прав и нужно обновлять свой репертуар.

Я  взялся за профессиональный перевод песен и романсов на польский и когда их собралось уже 20-25, я спел их моим знакомым на даче, где мы собрались что-то праздновать. Одна из присутствовавших там дам сказала мне: «Послушай, это хороший репертуар, красивые мудрые песни. Давай сделаем тебе концерт».

Первый концерт прошел с большим успехом и так началась моя новая бардовская дорога. Потом я начал ездить на фестивали. Меня приглашали в Россию, Беларусь, Прибалтику. А шесть лет назад я поехал в Тбилиси на фестиваль Окуджавы, где мы познакомились с Джавидом Имамвердиевым (президент КАП Баку, режиссер, сценарист – ред.) и с Чингизом Ахадовым. И мы как-то подружились.

- И так вы приехали в Баку?

- О, нет. Я очень хотел, чтобы они приехали ко мне в Польшу, но начался COVID-19 и наша встреча в Торуни не получилась. Зато в начале пандемии Чингиз Ахадов создал в ZOOMе «Бакинские посиделки», которые проходили и проходят до сих пор два раза в месяц в режиме онлайн.  Мы разговариваем, поем, пьем за наше здоровье, отмечаем свои дни рождения. Ваши бакинцы познакомили меня с вашим репертуаром, с такими авторами, как Яков Коган, Дмитрий Барьюдин и многими другими. И я сделал переводы и приехал с ними сейчас на Фестиваль в Баку.

- Как вам Баку? Бакинские поэты и менестрели?

- Я встречаю многих поэтов в Тбилиси, Москве, Европе… Здесь, в Баку, мне нравится, как просто они пишут о любви, о свободе, о дружбе, о жизни - добрые мудрые короткие стихи и песни, которые дают нам надежду и силу. Это чудесные люди. Главное, они хорошо пишут и хорошо поют, но больше всего в них мне нравится, что у них открытое сердце.

Вообще у бакинцев и азербайджанцев очень хорошие сердца. Я был пять дней в Баку и встречал много людей, которые меня не знают, но они мне улыбались, спрашивали, чем и как помочь, предлагали свои услуги просто так: везде открытые сердца и улыбка на лицах…

- Вы сами настолько светлый и добрый человек, как будто прибыли к нас из другого мира… Как вам живется здесь и сейчас?

- Когда-нибудь все заканчивается и плохое тоже. А Окуджава, Высоцкий, немого Визбора, Вертинский – они остаются и их любят в Польше, очень много людей являются их поклонниками. Конечно, в последнее время мы поем их больше на польском языке… Но музыка Восточной Европы, в ней особая гармония… У нас говорят «душещипательная». И очень мудрые слова заложены в этих песнях нет границ. И все это дает силу, радость, счастье. Я бы хотел очень часто и думаю, что не раз буду в Баку.

# 4512
avatar

Алена Мясникова

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#