На прилавках магазинов в Баку появилась странная колбаса – NƏ SİQARET?

15:30 02 Марта 2020
На прилавках магазинов в Баку появилась странная колбаса – NƏ SİQARET?
14660

Сегодня многие ура-патриоты рвут на себе майку «независимости», и на чем свет стоит огульно охаивают ненавистный Советский Союз, в состав которого входил и Азербайджан.

Мол, наша страна была оккупирована, мы находились под пятой советской империи, и, несмотря на известную советскую песню «не так уж и вольно дышалось».

Сегодня, конечно же, дышится намного свободнее, но что толку от вдыхания кислорода и выдыхания в экологию углекислого газа, если мозгов нет. Вернее, мозг - как серое вещество в черепной коробке присутствует, да вот толку от него мало. И все потому, что сегодня на многих постсоветских странах, в том числе и Азербайджане, в чистую отказались от советской системы образования.

И результат налицо. Сегодня отдельные выпускники школ, избавившись от оков советского образования, поражают своими «гениальными» познаниями в той или иной области. К примеру, они не могут отличить мэра от мерина, Сару Бернар от сенбернара и так далее. И заметьте, в настоящее время это не считается чем-то зазорным. Все в порядке вещей.

И потому неудивительно, что нынешние переводчики с русского языка на азербайджанский, позорятся на каждом шагу. Как говорил, персонаж Савелия Крамарова из известного фильма, «был один толмач, ему бы переводить, а он лыка не вяжет. Вот мы его в кипятке и сварили».

С одним из таких толмачей мы и познакомимся с помощью фото, опубликованного в социальных сетях. Оно вызвало широкий интерес у пользователей. Так, на колбасе, выставленной на продажу, красовалась надпись – «колбаса, курящая сигарету».

Как сообщает Bizimyol.info, при переводе на азербайджанский язык надписи на продукте, изготовленном в Белоруссии, была допущена ошибка.

То есть, копченую колбасу переводчики выдали за курящую. Скорее всего, переводчик недостаточно хорошо знал язык, или же работники предприятия не стали утруждать себя поисками переводчика и воспользовались услугами Интернет- словарей.

Все это было бы смешно, если не было так грустно. Что еще выдадут наши переводчики в дальнейшем, но становится страшно. Если сегодня в магазинах продается «курящая сигарету колбаса», то завтра можно появиться и «говорящая курица», «танцующая овца» или «бухая говядина»…

P.S. Некоторое время назад довольно популярным стал ролик под названием «Nə? Sigaret?»( https://www.youtube.com/watch?v=Y8x3pduKVOw). Видимо, горе-переводчик настолько был вдохновлен этой гениальной по своему идиотизму фразой, что решил спроецировать ее на колбасное изделие. Видимо, переводчику не дает покоя чужая слава…

Тамерлан Онегин
Тамерлан Онегин

ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА