В Германии ушел из жизни поэт-бакинец
3 мая 2010
17:02
На днях Азербайджан потерял одного из любящих своих сыновей. 16 апреля на 64-м году жизни в германском городе Ганновере ушел из жизни известный бакинский поэт и переводчик, член Союза писателей Азербайджана, член Союза русских писателей Германии, создатель бакинского литературного кружка «Хазар» и литературной студии при Толстовском обществе ФРГ Дмитрий Дадашидзе.
Он родился в Баку, где прошли его детство и юность. В 1975 году окончил Московский Литературный институт им. А.М. Горького, затем - аспирантуру в семинаре Льва Озерова. В 1997 году, вместе с супругой, Дмитрий Дадашидзе переехал на постоянное жительство в Ганновер, где едва справлялся с ностальгией по родине.
ЭССЕ
По его фотографиям в Германии с супругой Татьяной, создавалось впечатление, что они попали в рай – кругом потрясающая зелень, палисадники, оригинально оформленные скверы. Ганновер, словно большой прекрасный сад! Но чего-то самого главного всегда не хватало нашему соотечественнику Диме Дадашидзе. Об этом свидетельствовали и его систематические звонки в Баку к разным поэтам и друзьям, сразу же по приезде на место назначения, до самого момента, пока он мог говорить (до операции на горле). И его неоднократные приезды в родной Баку. Да, Дмитрию не хватало главного – родного дома, привычных улочек, проспектов, привычной смешанной речи – русского с азербайджанским. А самое главное, не хватало ветерка с Каспийского моря, с характерным, свойственным только ему одному, терпким запахом солоноватой воды. Этого божественного ощущения близости моря! Об этом свидетельствует и название книги, которую он издаст после приезда в Германию - «О Хазар! Это таинство слова». И такие его слова в предисловие к книге: «Соленые воды Каспия не позволяют утолить жажду физическую. Но духовную?.. Сколько угодно».
Д.Дадашидзе приступил к работе над Антологией современной азербайджанской лирики на русском языке сразу же по приезде в Германию. В 2003 году на собственные средства он в Киеве издаст книгу лирических стихов, в изысканном оформлении. В нее вошли стихи известных азербайджанских поэтов в его переводе - Мамеда Араза, Фикрета Годжи, Наби Хазри, Идаята, Сабира Рустамханлы, Чингиза Алиоглы и многих других, в числе которых немало молодых азербайджанских авторов.
Сегодня отрадно вспомнить, что и мне посчастливилось принять участие в выпуске этой Антологии. Дело в том, что далеко не все свои переводы он смог увезти с собой в страну обетованную. И по его просьбе я, автор этих строк, пытаясь помочь ему в этом «святом деле», нашла в архивах бакинских газет и журналов не одно стихотворение в его переводе и выслала поэту в Ганновер.
Влюбленный в свою родину Дима, наконец, вез в Баку свой главный труд жизни - с любовью выпущенный альманах. Однако на радостях, да и наверно, переволновавшись, в Санкт-Петербургском аэропорту он споткнулся о собственный багаж с книгами и получил травму. Пришлось возвращаться обратно… да с каким трудом!... Спасибо друзьям, которые тогда помогли.
Не могу обойти вниманием в этом материале и его брата, поэта и переводчика Илью Дадашидзе, долгое время работавшего в журнале «Литературный Азербайджан». В начале 90-х годов Илья переехал в Москву, где плодотворно работал на журналистской ниве, на радио «Свобода». К сожалению, и он рано покинул мир, что произошло неожиданно для всех любящих и ценящих его людей. Как и брат, Дима немало переводил грузинских поэтов, и Грузия была его второй стихией! Еще в советские годы вышла в свет его книга «Меж Арагвой и Курой», в которую входили не только переводы, но и авторские стихи Дмитрия.
Силами бакинцев, проживающих в Германии, в Ганновере, столице Нижней Саксонии, по моим сведениям, создано Общество немецко-азербайджанской дружбы “Хазар”. Думаю, выбор названия общества не в малой степени – заслуга Димы Дадашидзе, который особо сильно переживал утерю своего приморского пространства, оставленного навсегда в его Городе Детства.
Во вступительном слове в Антологию Димы есть такие строки: «Уход всегда восход...». Наверно, это так. Ведь вряд ли мы с вами заговорили бы о Диме в наш прагматичный век, если бы не Его смерть. И вряд ли бы я обещала себе, что сделаю еще не одно дело для сохранения памяти о Нем, Его поэзии, Его страсти к поэтическому слову, во всяком случае у нас в стране. Особенно, вспоминая отношение некоторых новоявленных пишущих, которые, узнав о его уходе, вместо выражения сочувствия (хотя бы ради приличия), злобно выразили свое полное к этому равнодушие.
Всю свою жизнь поэт Дмитрий Дадашидзе посвятил высокому поэтическому слову и своей родине Азербайджану. Помянем его добрым словом.
Allah rəhmət eləsin!
Поэтесса Севиндж Гейдарова
P.S. Надеемся, следующее стихотворение поэта, навеянное мотивами Старого Баку, не оставит никого равнодушным к поэтическому слову Дмитрия Дадашидзе.
ЗОДЧИЙ
Ворота…Их облик торцовый,
Последний миную квартал.
Здесь ханский дворец, и дворцовый
Его украшает портал.
О, чудо резное – орнамент!
Пред старостью юность ветха.
Ведь он создавался годами.
А вышло, увы, на века…
Под лепкою имя не ставить,
Закон был умельцу знаком.
Но роспись своими устами
Сказала о Мастере том.
Не мог претерпеть униженья
орнамент, всем ханам назло –
зеркальное изображенье
то имя нам донесло.
О, зодчий! Ты долго неведом
Нам был, но прощенья прошу.
Я тоже считаюсь поэтом,
Стихи и поэмы пишу.
Горжусь, как и водится, ими
И все ж поступаю хитрей:
фамилию ставлю и имя
Под каждою строчкой своей.
Но где мне брататься с веками
Свободе моей вопреки,
Пусть имя мое в Лету канет,
Пускай сохранятся стихи…
Он родился в Баку, где прошли его детство и юность. В 1975 году окончил Московский Литературный институт им. А.М. Горького, затем - аспирантуру в семинаре Льва Озерова. В 1997 году, вместе с супругой, Дмитрий Дадашидзе переехал на постоянное жительство в Ганновер, где едва справлялся с ностальгией по родине.
ЭССЕ
По его фотографиям в Германии с супругой Татьяной, создавалось впечатление, что они попали в рай – кругом потрясающая зелень, палисадники, оригинально оформленные скверы. Ганновер, словно большой прекрасный сад! Но чего-то самого главного всегда не хватало нашему соотечественнику Диме Дадашидзе. Об этом свидетельствовали и его систематические звонки в Баку к разным поэтам и друзьям, сразу же по приезде на место назначения, до самого момента, пока он мог говорить (до операции на горле). И его неоднократные приезды в родной Баку. Да, Дмитрию не хватало главного – родного дома, привычных улочек, проспектов, привычной смешанной речи – русского с азербайджанским. А самое главное, не хватало ветерка с Каспийского моря, с характерным, свойственным только ему одному, терпким запахом солоноватой воды. Этого божественного ощущения близости моря! Об этом свидетельствует и название книги, которую он издаст после приезда в Германию - «О Хазар! Это таинство слова». И такие его слова в предисловие к книге: «Соленые воды Каспия не позволяют утолить жажду физическую. Но духовную?.. Сколько угодно».
Д.Дадашидзе приступил к работе над Антологией современной азербайджанской лирики на русском языке сразу же по приезде в Германию. В 2003 году на собственные средства он в Киеве издаст книгу лирических стихов, в изысканном оформлении. В нее вошли стихи известных азербайджанских поэтов в его переводе - Мамеда Араза, Фикрета Годжи, Наби Хазри, Идаята, Сабира Рустамханлы, Чингиза Алиоглы и многих других, в числе которых немало молодых азербайджанских авторов.
Сегодня отрадно вспомнить, что и мне посчастливилось принять участие в выпуске этой Антологии. Дело в том, что далеко не все свои переводы он смог увезти с собой в страну обетованную. И по его просьбе я, автор этих строк, пытаясь помочь ему в этом «святом деле», нашла в архивах бакинских газет и журналов не одно стихотворение в его переводе и выслала поэту в Ганновер.
Влюбленный в свою родину Дима, наконец, вез в Баку свой главный труд жизни - с любовью выпущенный альманах. Однако на радостях, да и наверно, переволновавшись, в Санкт-Петербургском аэропорту он споткнулся о собственный багаж с книгами и получил травму. Пришлось возвращаться обратно… да с каким трудом!... Спасибо друзьям, которые тогда помогли.
Не могу обойти вниманием в этом материале и его брата, поэта и переводчика Илью Дадашидзе, долгое время работавшего в журнале «Литературный Азербайджан». В начале 90-х годов Илья переехал в Москву, где плодотворно работал на журналистской ниве, на радио «Свобода». К сожалению, и он рано покинул мир, что произошло неожиданно для всех любящих и ценящих его людей. Как и брат, Дима немало переводил грузинских поэтов, и Грузия была его второй стихией! Еще в советские годы вышла в свет его книга «Меж Арагвой и Курой», в которую входили не только переводы, но и авторские стихи Дмитрия.
Силами бакинцев, проживающих в Германии, в Ганновере, столице Нижней Саксонии, по моим сведениям, создано Общество немецко-азербайджанской дружбы “Хазар”. Думаю, выбор названия общества не в малой степени – заслуга Димы Дадашидзе, который особо сильно переживал утерю своего приморского пространства, оставленного навсегда в его Городе Детства.
Во вступительном слове в Антологию Димы есть такие строки: «Уход всегда восход...». Наверно, это так. Ведь вряд ли мы с вами заговорили бы о Диме в наш прагматичный век, если бы не Его смерть. И вряд ли бы я обещала себе, что сделаю еще не одно дело для сохранения памяти о Нем, Его поэзии, Его страсти к поэтическому слову, во всяком случае у нас в стране. Особенно, вспоминая отношение некоторых новоявленных пишущих, которые, узнав о его уходе, вместо выражения сочувствия (хотя бы ради приличия), злобно выразили свое полное к этому равнодушие.
Всю свою жизнь поэт Дмитрий Дадашидзе посвятил высокому поэтическому слову и своей родине Азербайджану. Помянем его добрым словом.
Allah rəhmət eləsin!
Поэтесса Севиндж Гейдарова
P.S. Надеемся, следующее стихотворение поэта, навеянное мотивами Старого Баку, не оставит никого равнодушным к поэтическому слову Дмитрия Дадашидзе.
ЗОДЧИЙ
Ворота…Их облик торцовый,
Последний миную квартал.
Здесь ханский дворец, и дворцовый
Его украшает портал.
О, чудо резное – орнамент!
Пред старостью юность ветха.
Ведь он создавался годами.
А вышло, увы, на века…
Под лепкою имя не ставить,
Закон был умельцу знаком.
Но роспись своими устами
Сказала о Мастере том.
Не мог претерпеть униженья
орнамент, всем ханам назло –
зеркальное изображенье
то имя нам донесло.
О, зодчий! Ты долго неведом
Нам был, но прощенья прошу.
Я тоже считаюсь поэтом,
Стихи и поэмы пишу.
Горжусь, как и водится, ими
И все ж поступаю хитрей:
фамилию ставлю и имя
Под каждою строчкой своей.
Но где мне брататься с веками
Свободе моей вопреки,
Пусть имя мое в Лету канет,
Пускай сохранятся стихи…
946
ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
Дизайнеры из Азербайджана покажут свои работы на "Содружестве моды"
Храм Атешгях: Азербайджан готовит заявку на включение в список ЮНЕСКО
Эмин Сабитоглу: Легенда азербайджанской музыки и автор более 600 хитов
Сергей Лавров наградил медалью азербайджанского работника культуры-ФОТО
Знаменитости на Хэллоуин: самые удивительные костюмы года-ФОТОСЕССИЯ
Никас Сафронов: «Хочу открыть выставку в Шуше»-ФОТО