Определены лучшие переводы пьес на азербайджанский язык

Определены лучшие переводы пьес на азербайджанский язык
21 марта 2025
# 22:25

Фестиваль современной драматургии CHARACTERS и Европейская сеть переводов EURODRAM подвели итоги конкурса переводов пьес на азербайджанский язык. 

Как передает Vesti.az, по условиям конкурса к рассмотрению допускались переводы пьес, написанных после 1950 г. на языках и авторами из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии. Прием текстов был объявлен в январе этого года и продолжался до 1 марта 2025 г.

Как сообщил куратор фестиваля и координатор Азербайджанского комитета EURODRAM Исмаил Иман, в адрес конкурса поступило 14 переводов пьес. «На первый взгляд это небольшое количество пьес, однако, если рассмотреть статистику других комитетов EURODRAM, то не все так плохо. Безусловно хотелось бы больше переводных пьес, и в этом направлении нужно продолжать работу». Члены Азербайджанского комитета в составе театроведов Исрафила Исрафилова, Эльчина Джафарова, Алии Дадашевой и режиссеров Микаила Микаилова и Турала Мустафаева отобрали из представленных переводов три пьесы.

По словам Исмаила Имана, члены жюри и организаторы столкнулись с ещё одной проблемой – это отсутствие разрешения на перевод со стороны авторов пьес. «Эту проблему надо рассматривать в комплексе, потому что это общая тенденция на театральном пространстве Азербайджана. Наши театры очень часто не соблюдают авторских прав и не выплачивают отчислений авторам или правообладателям. Соответственно и переводы зарубежных пьес появляются несанкционированно. К сожалению, это распространенная практика, но что тут говорить, если даже азербайджанские авторы узнают о постановках своих пьес из интернет-изданий или соцсетей. Это, конечно, ненормально».

Отметим, что результаты Азербайджанского и других комитетов были представлены на сайте EURODRAM 21 марта 2025 г.

Азербайджанский комитет выбрал следующие переводы: «Отец» (Le Père) Флориана Зеллера, перевод с французского языка Алии Самедовой; «Иллюзии» Ивана Вырыпаева, перевод с русского языка Рабиги Назимгызы; «Учитель религии» (Profu` de religie) Михаэлы Микаилов, перевод с румынского языка Жали Исмаил.

Пьесы «Отец» Зеллера и «Иллюзии» Вырыпаева в указанных переводах были представлены в марте 2024 г. в формате читок во внеконкурсной программе Фестиваля CHARACTERS, при этом перевод «Иллюзий» был сделан Рабигой Назимгызы специально для фестиваля.  Жаля Исмаил, на том же фестивале в конкурсе азербайджанских пьес занявшая второе место с текстом «Клетка улицы в клюве голубя», в этот раз отметилась переводом румынской пьесы.

Как отметил Микаил Микаилов, главный режиссер партнера Фестиваля CHARACTERS, Азербайджанского государственного театра «ЙУГ», в театральном процессе нарушена коммуникация. «Зачастую театры бывают не в курсе о существовании того или иного перевода, поэтому подобные инициативы могут стать инструментом связи между режиссерами и переводчиками».

Авторам трех переводов будут вручены соответствующие сертификаты. Награждение пройдет в апреле на сцене театра «ЙУГ».

Азербайджанский комитет EURODRAM был восстановлен в конце 2023 г. и действует в рамках Фестиваля современной драматургии CHARACTERS.

# 975
# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА