Российско-украинская война
Ближний Восток, Иран, Турция, Израиль, Палестина, Йемен, ХАМАС, Сирия, Ирак,
Новости Азербайджана
Южный Кавказ, Грузия, Армения, Азербайджан, Турция, Иран, Россия,
Новости России, СНГ, ЕАЭС, ОДКБ,
Европа, США, Великобритания, Украина, Запад,
Цены на нефть, экономика мира, торговая война, биткойн,
Индия, Китай, Япония, Юго-Восточная Азия, Пакистан,
Ирано-израильская война
ОТГ, страны Центральной Азии, тюркский мир, Турция,
ЧМ -2026
Культура
- Главная
- Культура
В Германии ушел из жизни поэт-бакинец
На днях Азербайджан потерял одного из любящих своих сыновей. 16 апреля на 64-м году жизни в германском городе Ганновере ушел из жизни известный бакинский поэт и переводчик, член Союза писателей Азербайджана, член Союза русских писателей Германии, создатель бакинского литературного кружка «Хазар» и литературной студии при Толстовском обществе ФРГ Дмитрий Дадашидзе.
Он родился в Баку, где прошли его детство и юность. В 1975 году окончил Московский Литературный институт им. А.М. Горького, затем - аспирантуру в семинаре Льва Озерова. В 1997 году, вместе с супругой, Дмитрий Дадашидзе переехал на постоянное жительство в Ганновер, где едва справлялся с ностальгией по родине.
ЭССЕ
По его фотографиям в Германии с супругой Татьяной, создавалось впечатление, что они попали в рай – кругом потрясающая зелень, палисадники, оригинально оформленные скверы. Ганновер, словно большой прекрасный сад! Но чего-то самого главного всегда не хватало нашему соотечественнику Диме Дадашидзе. Об этом свидетельствовали и его систематические звонки в Баку к разным поэтам и друзьям, сразу же по приезде на место назначения, до самого момента, пока он мог говорить (до операции на горле). И его неоднократные приезды в родной Баку. Да, Дмитрию не хватало главного – родного дома, привычных улочек, проспектов, привычной смешанной речи – русского с азербайджанским. А самое главное, не хватало ветерка с Каспийского моря, с характерным, свойственным только ему одному, терпким запахом солоноватой воды. Этого божественного ощущения близости моря! Об этом свидетельствует и название книги, которую он издаст после приезда в Германию - «О Хазар! Это таинство слова». И такие его слова в предисловие к книге: «Соленые воды Каспия не позволяют утолить жажду физическую. Но духовную?.. Сколько угодно».
Д.Дадашидзе приступил к работе над Антологией современной азербайджанской лирики на русском языке сразу же по приезде в Германию. В 2003 году на собственные средства он в Киеве издаст книгу лирических стихов, в изысканном оформлении. В нее вошли стихи известных азербайджанских поэтов в его переводе - Мамеда Араза, Фикрета Годжи, Наби Хазри, Идаята, Сабира Рустамханлы, Чингиза Алиоглы и многих других, в числе которых немало молодых азербайджанских авторов.
Сегодня отрадно вспомнить, что и мне посчастливилось принять участие в выпуске этой Антологии. Дело в том, что далеко не все свои переводы он смог увезти с собой в страну обетованную. И по его просьбе я, автор этих строк, пытаясь помочь ему в этом «святом деле», нашла в архивах бакинских газет и журналов не одно стихотворение в его переводе и выслала поэту в Ганновер.
Влюбленный в свою родину Дима, наконец, вез в Баку свой главный труд жизни - с любовью выпущенный альманах. Однако на радостях, да и наверно, переволновавшись, в Санкт-Петербургском аэропорту он споткнулся о собственный багаж с книгами и получил травму. Пришлось возвращаться обратно… да с каким трудом!... Спасибо друзьям, которые тогда помогли.
Не могу обойти вниманием в этом материале и его брата, поэта и переводчика Илью Дадашидзе, долгое время работавшего в журнале «Литературный Азербайджан». В начале 90-х годов Илья переехал в Москву, где плодотворно работал на журналистской ниве, на радио «Свобода». К сожалению, и он рано покинул мир, что произошло неожиданно для всех любящих и ценящих его людей. Как и брат, Дима немало переводил грузинских поэтов, и Грузия была его второй стихией! Еще в советские годы вышла в свет его книга «Меж Арагвой и Курой», в которую входили не только переводы, но и авторские стихи Дмитрия.
Силами бакинцев, проживающих в Германии, в Ганновере, столице Нижней Саксонии, по моим сведениям, создано Общество немецко-азербайджанской дружбы “Хазар”. Думаю, выбор названия общества не в малой степени – заслуга Димы Дадашидзе, который особо сильно переживал утерю своего приморского пространства, оставленного навсегда в его Городе Детства.
Во вступительном слове в Антологию Димы есть такие строки: «Уход всегда восход...». Наверно, это так. Ведь вряд ли мы с вами заговорили бы о Диме в наш прагматичный век, если бы не Его смерть. И вряд ли бы я обещала себе, что сделаю еще не одно дело для сохранения памяти о Нем, Его поэзии, Его страсти к поэтическому слову, во всяком случае у нас в стране. Особенно, вспоминая отношение некоторых новоявленных пишущих, которые, узнав о его уходе, вместо выражения сочувствия (хотя бы ради приличия), злобно выразили свое полное к этому равнодушие.
Всю свою жизнь поэт Дмитрий Дадашидзе посвятил высокому поэтическому слову и своей родине Азербайджану. Помянем его добрым словом.
Allah rəhmət eləsin!
Поэтесса Севиндж Гейдарова
P.S. Надеемся, следующее стихотворение поэта, навеянное мотивами Старого Баку, не оставит никого равнодушным к поэтическому слову Дмитрия Дадашидзе.
ЗОДЧИЙ
Ворота…Их облик торцовый,
Последний миную квартал.
Здесь ханский дворец, и дворцовый
Его украшает портал.
О, чудо резное – орнамент!
Пред старостью юность ветха.
Ведь он создавался годами.
А вышло, увы, на века…
Под лепкою имя не ставить,
Закон был умельцу знаком.
Но роспись своими устами
Сказала о Мастере том.
Не мог претерпеть униженья
орнамент, всем ханам назло –
зеркальное изображенье
то имя нам донесло.
О, зодчий! Ты долго неведом
Нам был, но прощенья прошу.
Я тоже считаюсь поэтом,
Стихи и поэмы пишу.
Горжусь, как и водится, ими
И все ж поступаю хитрей:
фамилию ставлю и имя
Под каждою строчкой своей.
Но где мне брататься с веками
Свободе моей вопреки,
Пусть имя мое в Лету канет,
Пускай сохранятся стихи…
Он родился в Баку, где прошли его детство и юность. В 1975 году окончил Московский Литературный институт им. А.М. Горького, затем - аспирантуру в семинаре Льва Озерова. В 1997 году, вместе с супругой, Дмитрий Дадашидзе переехал на постоянное жительство в Ганновер, где едва справлялся с ностальгией по родине.
ЭССЕ
По его фотографиям в Германии с супругой Татьяной, создавалось впечатление, что они попали в рай – кругом потрясающая зелень, палисадники, оригинально оформленные скверы. Ганновер, словно большой прекрасный сад! Но чего-то самого главного всегда не хватало нашему соотечественнику Диме Дадашидзе. Об этом свидетельствовали и его систематические звонки в Баку к разным поэтам и друзьям, сразу же по приезде на место назначения, до самого момента, пока он мог говорить (до операции на горле). И его неоднократные приезды в родной Баку. Да, Дмитрию не хватало главного – родного дома, привычных улочек, проспектов, привычной смешанной речи – русского с азербайджанским. А самое главное, не хватало ветерка с Каспийского моря, с характерным, свойственным только ему одному, терпким запахом солоноватой воды. Этого божественного ощущения близости моря! Об этом свидетельствует и название книги, которую он издаст после приезда в Германию - «О Хазар! Это таинство слова». И такие его слова в предисловие к книге: «Соленые воды Каспия не позволяют утолить жажду физическую. Но духовную?.. Сколько угодно».
Д.Дадашидзе приступил к работе над Антологией современной азербайджанской лирики на русском языке сразу же по приезде в Германию. В 2003 году на собственные средства он в Киеве издаст книгу лирических стихов, в изысканном оформлении. В нее вошли стихи известных азербайджанских поэтов в его переводе - Мамеда Араза, Фикрета Годжи, Наби Хазри, Идаята, Сабира Рустамханлы, Чингиза Алиоглы и многих других, в числе которых немало молодых азербайджанских авторов.
Сегодня отрадно вспомнить, что и мне посчастливилось принять участие в выпуске этой Антологии. Дело в том, что далеко не все свои переводы он смог увезти с собой в страну обетованную. И по его просьбе я, автор этих строк, пытаясь помочь ему в этом «святом деле», нашла в архивах бакинских газет и журналов не одно стихотворение в его переводе и выслала поэту в Ганновер.
Влюбленный в свою родину Дима, наконец, вез в Баку свой главный труд жизни - с любовью выпущенный альманах. Однако на радостях, да и наверно, переволновавшись, в Санкт-Петербургском аэропорту он споткнулся о собственный багаж с книгами и получил травму. Пришлось возвращаться обратно… да с каким трудом!... Спасибо друзьям, которые тогда помогли.
Не могу обойти вниманием в этом материале и его брата, поэта и переводчика Илью Дадашидзе, долгое время работавшего в журнале «Литературный Азербайджан». В начале 90-х годов Илья переехал в Москву, где плодотворно работал на журналистской ниве, на радио «Свобода». К сожалению, и он рано покинул мир, что произошло неожиданно для всех любящих и ценящих его людей. Как и брат, Дима немало переводил грузинских поэтов, и Грузия была его второй стихией! Еще в советские годы вышла в свет его книга «Меж Арагвой и Курой», в которую входили не только переводы, но и авторские стихи Дмитрия.
Силами бакинцев, проживающих в Германии, в Ганновере, столице Нижней Саксонии, по моим сведениям, создано Общество немецко-азербайджанской дружбы “Хазар”. Думаю, выбор названия общества не в малой степени – заслуга Димы Дадашидзе, который особо сильно переживал утерю своего приморского пространства, оставленного навсегда в его Городе Детства.
Во вступительном слове в Антологию Димы есть такие строки: «Уход всегда восход...». Наверно, это так. Ведь вряд ли мы с вами заговорили бы о Диме в наш прагматичный век, если бы не Его смерть. И вряд ли бы я обещала себе, что сделаю еще не одно дело для сохранения памяти о Нем, Его поэзии, Его страсти к поэтическому слову, во всяком случае у нас в стране. Особенно, вспоминая отношение некоторых новоявленных пишущих, которые, узнав о его уходе, вместо выражения сочувствия (хотя бы ради приличия), злобно выразили свое полное к этому равнодушие.
Всю свою жизнь поэт Дмитрий Дадашидзе посвятил высокому поэтическому слову и своей родине Азербайджану. Помянем его добрым словом.
Allah rəhmət eləsin!
Поэтесса Севиндж Гейдарова
P.S. Надеемся, следующее стихотворение поэта, навеянное мотивами Старого Баку, не оставит никого равнодушным к поэтическому слову Дмитрия Дадашидзе.
ЗОДЧИЙ
Ворота…Их облик торцовый,
Последний миную квартал.
Здесь ханский дворец, и дворцовый
Его украшает портал.
О, чудо резное – орнамент!
Пред старостью юность ветха.
Ведь он создавался годами.
А вышло, увы, на века…
Под лепкою имя не ставить,
Закон был умельцу знаком.
Но роспись своими устами
Сказала о Мастере том.
Не мог претерпеть униженья
орнамент, всем ханам назло –
зеркальное изображенье
то имя нам донесло.
О, зодчий! Ты долго неведом
Нам был, но прощенья прошу.
Я тоже считаюсь поэтом,
Стихи и поэмы пишу.
Горжусь, как и водится, ими
И все ж поступаю хитрей:
фамилию ставлю и имя
Под каждою строчкой своей.
Но где мне брататься с веками
Свободе моей вопреки,
Пусть имя мое в Лету канет,
Пускай сохранятся стихи…
В Гусаре прошел мастер-класс по современному актерскому мастерству-ФОТО
В Баку состоялась презентация фильма о многовековых связях Азербайджана и Израиля
Умерла звезда сериалов Marvel Вай Чин Хо
В Тиране презентовали издание об истории Кавказской Албании-ФОТО
Дни поэзии Вагифа пройдут в Газахе и Шуше 16–18 июля
При поддержке bp в Баку открылась современная галерея с иммерсивными технологиями
17 июля 2026