Из-за ошибки про Азербайджан компания «МегаФон» могла потерять 20 тысяч долларов

Из-за ошибки про Азербайджан компания «МегаФон» могла потерять 20 тысяч долларов
6 ноября 2013
# 18:40

«Рекламировать свой товар на территории другой страны – дело нелегкое. Если к нему подойти без полной ответственности, может возникнуть немало курьезов, граничащих с серьезными проблемами. Впрочем, от таких ошибок никто не застрахован, даже «акулы» мирового бизнеса». Об этом, как передает Vesti.Az, говорится в заметке онлайн газеты «Вечерние Челны» под названием «Трудности перевода».

В качестве примера в заметке указана ошибка российской сотовой связи «МегаФон» по отношению к Азербайджану.

«Например, когда оператор сотовой связи «МегаФон» допустил непростительную ошибку и в ролике на карте показал вместо Азербайджана Армению – это обошлось ему весьма не дешево. Азербайджанские дипломаты были возмущены и этот ролик по настойчивой просьбе сняли с эфира. Роман Проклов, советник генерального директора компании «МегаФон Москва», утверждает, что это была всего лишь техническая ошибка и что после ее исправления конфликтная ситуации с властями Азербайджана была решена. Ролик, который изготовила компания PA McCann Erickson, стоил ей двадцать тысяч долларов. Хотя и был допущен такой ляп, но разрывать отношения с компанией оператор сотовой связи не собирается. Всю вину возложили на конкретного дизайнера», - подчеркнул он.

Такой случай не единичен в рекламе. Еще совсем недавно международный скандал произошел из-за рекламы жевательной резинки «Орбит белоснежный». Звукорежиссер, снимавший ролик, допустил невообразимую ошибку: в качестве саундтрека в ролике прозвучал гимн Китая. Посольство Китая в России было несказанно возмущено, в результате чего ролик был немедленно снят с эфира.

Рекламировать продукцию в Китае особенно сложно – это связано со спецификой перевода на китайский язык. Так, американская компания «Пепси Ко» перевела свой слоган «Оживи вместе с поколением Пепси» как «Пепси возвратит ваших предков с того света». Не меньше неприятностей претерпела компания «Форд», презентуя новый автомобиль в Бразилии. Оказалось, что название машины Pinto на бразильском сленге означает «маленькое мужское достоинство». Компания была вынуждена переименовать автомобиль в Corcel, что переводится как жеребец.

И еще пару интересных примеров подобной курьезной рекламы. Когда компания «Шевроле» попыталась выяснить, почему не идут продажи автомобиля Chevy Nova в Мексике, то узнала, что «No – va» по-испански значит «не ездит». Плохо продавалась в свое время и продукция фирмы «Гербер» в Африке, т.к. эта фирма занимается детским питанием, и на этикетках ее товаров был изображен маленький ребенок. Когда компания занялась выяснением обстоятельств, то узнала, что большинство африканцев не умеют читать, и по этой причине обычно на этикетках для них рисуют основной ингредиент продукта. Представьте, какой шок и недоумение вызывала баночка с симпатичным малышом на этикетке», - отмечается в заметке.

В.Г.

# 4602
# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#