Шахло Касымова: «Родина великого Узеира Гаджибекова - Азербайджан стал для меня второй родиной!» - ФОТО

Шахло Касымова: «Родина великого Узеира Гаджибекова - Азербайджан стал для меня второй родиной!» - <span style="color:red;">ФОТО
12 мая 2016
# 16:43

Родившись в Ташкенте, она еще с детства влюбилась в Азербайджан, его национальную музыку и киноискусству. А способствовал этому приятный для неё случай. Впервые в 7-летнем возрасте увидев кино-шедевр Азербайджанской кинематографии – «Аршин  мал алан», созданный на основе гениального произведения выдающегося композитора, основоположника азербайджанской оперной музыки Узеира Гаджибекова, она, вырастая всё чаще, с особым интересом и любовью смотрела этот фильм, одновременно стараясь запомнить слова арий в исполнении великого, неповторимого Рашида Бейбутова и других исполнителей ролей, а также разговорную речь персонажей. Так и влюбилась в азербайджанскую музыку, азербайджанский язык.

В школьные годы без какой-либо помощи со стороны, самостоятельно стала изучать полюбившийся ей язык, благо было очень много его сходств с узбекским. А в усовершенствовании разговорной речи ей помогли также другие наши фильмы, довольно часто демонстрируемые по телевизору,  книги и журналы на азербайджанском языке, приобретённые ею в книжных магазинах Ташкента. Так и стала изучать показавшийся ей ещё с детства музыкально-мелодичным, чарующим  азербайджанский язык.

Хотя и после окончания средней школы поступила она в финансово-экономический факультет Ташкентского института народного хозяйства, но «дружбу» с азербайджанским языком не прервала. И уже в студенческие годы стала пробовать перевести понравившиеся ей стихи и рассказы азербайджанских литераторов. А переводила их не только на узбекский, но и на русский язык, который тоже изучала самостоятельно, не посещая подготовительные и другие специальные курсы.

Так и появились со временем произведения азербайджанских поэтов и писателей в её переводах в популярных журналах «Звезда Востока», «Гулистон» и других сборниках, издаваемых в Узбекистане. Притом переводила она азербайджанские произведения не «по заказу», а по своему усмотрению – те, которые случайно попадались под руку, но ей очень нравились. Так и стала переводить оригинальные рассказы известного азербайджанского писателя-драматурга Фируза Мустафы, с которым она заочно познакомилась после своих первых переводов. А вот 5 лет назад – в 2011-м году в Баку была издана книга под названием «Фируз Мустафа в переводе Шахло Касымовой». А накануне её первого приезда в Баку в издательстве «Зардаби-полиграфия» выпущен литературный альманах «Душа» в её же переводах. Примечательно, что в сборник, редактором которой является журналист-публицист, член Союза журналистов Азербайджана Сулико Дагаргулия, включены стихи и рассказы 20-и азербайджанских и узбекских поэтов и писателей.  

  

Интересно, что до её приезда в Азербайджан, многие думали, что если Шахло ханум так совершенно владеет азербайджанским языком и так профессионально, с любовью  переводит наших литераторов на узбекский и русский языки, наверное, она имеет филологическое образование и у неё обязательно есть азербайджанские корни. Хотя все так и считали даже накануне её первой встречи в литературном клубе «Натаван» Союза писателей Азербайджана, были разочарованы - их предположения не оправдались.  И тем более было приятно, что Шахло ханум только своей особой любовью к нашему народу, к нашей музыке, гениальному Узеиру Гаджибекову и великому певцу Рашиду Бейбутову, самостоятельно и на высочайшем уровне изучала язык, на котором говорили и творили, создавали шедевры Насими и Низами, Самед Вургун, Бахтияр Вагабзаде и другие литературные корифеи Страны Огней..

 Не случайно, что интерес к Шахле Касымовой при первой её встрече со средним и молодым поколением азербайджанских литераторов был так велик, что  мероприятие, которое вёл секретарь СПА Ильгар Фахми,  длилось очень долго.   Драматург-прозаик Фируз Мустафа, поэты Салим Бабуллаоглы, Эйюб Гияс, Сулейман Гусейнов, Кямала Абиева, Маариф Солтан, Фаиг Балабейли, Ибрагим Ильяслы и другие, подчеркивая особый переводческий талант Шахло Касымой,  с благодарностью отметили её большую, «параллельную» заслугу как в развитии литературных связей, так и в укреплении многовековой дружбы и братства наших двух народов. Потому и новая книга её переводов «Душа», подаренная участникам встречи, вызвала особый интерес.

Следует отметить, что накануне Шахло Касымова была принята Народным писателем, председателем СПА Анаром, который высоко оценил уровень её литературных переводов и вклад в расширении связей между поэтами и писателями наших двух народов. И не случайно, что в Сумгайыте, где в Центральной библиотеке им. С.Вургуна состоялась её очередная встреча с читателями, она была избрана Почётным членом Клуба поэзии им. Али Керима. 

Побывав в Баку, Шахло ханум сочла необходимым  посетить также  Аллею шехидов и вместе со своими азербайджанскими друзьями возложила цветы на могилы тех, кто погиб в борьбе за территориальную целостность Азербайджана, в боях за Карабах.  

А на днях, завершив свою творческую поездку в нашу страну, Шахло ханум вернулась в Узбекистан. В силу того, что посещение Азербайджана оставило у неё огромное, незабываемое впечатление, она уже через пару часов после возвращения в родной Ташкент, на своей странице на фейсбуке написала:

«Дорогие мои друзья, мне все еще не верится, что я уже далеко от Азербайджана, который давно ещё стал для меня родным и близким. Не верится, что уже позади те незабываемые дни, которые я провела у вас в Азербайджане. Вот только прилетела из Баку, но почему-то уже стала по нему скучать… Надеюсь, что еще не раз приеду в вашу чудную страну. Я безумно рада и счастлива, что увидела своими глазами красоту столицы Баку, древних городов Гянджа, Шеки и Шабран, молодой промышленно-культурный центр Сумгайыт, побродила по Гобустану, Ичеришехер, поднялась на Девичью башню, подышала морским воздухом, любовалась горными пейзажами…

В Азербайджане я познакомилась с замечательными людьми – талантливыми поэтами и писателями, очень интересными собеседниками, с которыми весьма приятно было общаться. Благодарю всех за душевную теплоту, заботу, добрые слова в адрес нашего народа, узбекских литераторов и лично меня. В Азербайджане я чувствовала себя так свободно и легко, будто находилась у себя дома. Не зря мне говорили друзья, что я еду из Родины на Родину – Vetenden Vetene.

Конечно, многое я ещё не успела видеть и узнать об этой замечательной стране, но у меня есть надежда, что ещё увижу другие достопримечательности,  живописные уголки моей второй Родины в следующих поездках.

Выражаю огромную благодарность Союзу писателей Азербайджана в лице его председателя, многоуважаемого Анар муаллим за приглашение в Баку и Азербайджанскому Культурному Центру в Ташкенте во главе его руководителя Самира Аббасова, по инициативе и содействии которых и состоялась моя первая поездка в Азербайджан. Огромное спасибо также моим близким друзьям – известному драматургу, доктору философских наук Фирузу Мустафе,  председателю Сумгайытского Клуба Поэзии Ибрагиму Иляслы, поэту Сулейману Гусейнову и всем другим, которые в течении двух недель организовали очень много интересных литературных встреч и окружили меня постоянным вниманием и заботой».

Ну что ж, Шахло ханум, мы были очень рады встрече с Вами – творческим представителем братского Узбекистана и снова ждём Вас на гостеприимной земле Страны Огней!

Рахман ОРХАН

***

Ниже предлагаем вниманию читателей несколько стихов в переводе Шахло Касымовой.

Фируз Мустафа

К облакам на небе ревностью горю,

Я тебя ревную к тиши, безмолвию.

Ревную я тебя к цветкам и траве,

Ревную я тебя к ветвям и тропе.

К постели твоей ревную в час ночной,

К аромату роз с утренней росой.

Ревность сжигает меня в своем огне,

Тебя невозможно, грех не ревновать.

Толика той ревности искрилась бы в тебе,

Счастливым самым я в мире мог бы стать….

***

Что важно для счастья, по-твоему, что?

Роскошь, признание, тугой кошелек?

Скажу тебе искренне, что до сих пор,

Лишь с тобой я счастлив, ты – счастье мое.

Нести свой крест я счастлив, я рад жить,

Хотя меня не баловала жизнь.

Оглянись, родная, все для нас с тобой,

Прислушайся, почувствуй счастье душой.

Сердца наши бьются именем любви,

Свет моих очей, мы счастливы, пойми….

***

Чудится нам мир то древним, то юным,

Чем тайна, почему не меняюсь я?

У каждого свои звучат жизни струны,

У любви песнь одна, мелодия одна.

С верой пройти сумел я пути потерь,

Коль скажу «не любил», прошу, мне не верь.

Облачившись, мир в старческий наряд,

Плачет, смеется как малое дитя.

Говорю: любил, вновь полюбить я рад,

Миру без влюбленных не прожить ни дня.

                           Ибрагим Иляслы

Как ты?

Если бы ты знала, от тебя вдали,

Как горестно мне, любимая, как ты?

Вихри судьбы тебя к другому увели,

Свет моих очей, моя милая, как ты?

Сегодняшний день теперь для меня обман,

Услышь меня, прекрасная, мой талисман,

Мой дивный сад, мой прелестный тюльпан,

Желанная моя, родимая, как ты?

Я подобен камню, что лежит в пути,

Никто не поймет меня, некому спасти.

Нет в глазах твоих огня, тяжко боль снести,

Безмолвная моя, ранимая, как ты?

Дороже всех сокровищ, ты моя награда,

Мой рубин, мой алмаз, ты моя отрада,

Тепло твоих пальцев  для меня услада,

Ударами судьбы гонимая, как ты?

Не обратишь ни разу взгляд свой на меня,

Желаю тебе я лишь благоденствия,

Мучитель Ибрагима, его все бедствия,

Ну, как ты, невыносимая, как ты?

В шутку…

Ты спросила,  «когда лучше,

Утром, иль вечером прийти?..»

Что за вопрос, душа моя,

И утром, и вечером приди.  

Покажись совсем недолго,

Одним глазком хоть погляжу.

От тоски горю как пламя,

Возьми с собой мой жар, прошу.

Приходи когда угодно,

Утром, в полдень, вечерком.

Ужель без тебя я знаю,

Утро ль вечер за окном?!

Сулейман Гусейнов

                                          

Счасть моё вдаль унесла она

Сам не знаю, как же мне назвать тебя -

Горькая участь, иль счастье позднее?!

Может – сбившийся с пути скиталец я?

Может, нет на свете меня несчастнее?!.

Встретилась, когда позади мой век,

Болью невыносимой карают небеса,

На тебя гляжу, смущаюсь своих лет,

Любовью мою одела в пелену мгла.

Дни без тебя влачить – это сущий ад,

Подобно свече безмолвно таю я,

Порой как безумец смеюсь невпопад,

Неоткуда ждать мне сострадания.

Лишь тебя нашёл, лишился я себя,

На вечное горе обрекла меня,

Вновь и вновь горю в огне печали я,

Со мною жестоко обошлась судьба,

Счастье моё вдаль унесла она…

# 6948
avatar

Vesti.az

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#