Хайскому Мюнхгаузену лучше заняться разгадкой тайны «армянского» Урарту, чем соваться в историю Азербайджана
Армянская пропаганда в информационной войне с Азербайджаном демонстрирует образцы буйной фантазии, которым мог бы позавидовать небезызвестный Карл Фридрих Иероним барон фон Мюнхгаузен. Некогда тусклый светоч армянской филологии Петрос Бедирян посмел заявить, что современный алфавит азербайджанского языка якобы изобрел его соплеменник Акоп Мартаян (http://vesti.az/news/237904). Недалеко от Бедиряна ушел и блядослов Фахраддин Абосзода (http://vesti.az/news/244552), занятый переводом азербайджанских новостей на русский язык и сочинительством исторических мифов. Причем первое занятие у него получается гораздо лучше, чем второе. Однако на фоне «научной деятельности» записавшихся в знатоки истории Азербайджана некоторых горе-экспертов измышления рамолика Бедиряна и блядослова Абосзода являются детским лепетом.
С недавних пор армянская пропаганда активно раскручивает книгу «Азербайджанские историко-географические фальсификации» армянского картографа иранского происхождения Рубена Галчяна, изданную в 2013 году. По публикуемым в армянских СМИ отрывкам из книги Р.Галчяна можно сделать вывод, что армагитпроп, чувствуя несостоятельность своей «доказательной базы», пытается пополнить «интеллектуальный арсенал» новым идеологическим оружием. Но в действительности выдаваемый за идеологическое оружие опус Галчяна не отличается от больного вымысла клоуна бродячего цирка Григория Айвазяна (http://vesti.az/news/273064). Пытающийся раскрутить маховик пропаганды Галчян, как и блядник Сергей Шакарянц (http://vesti.az/news/196370), заимствует под копирку свои невнятные постулаты из трудов иранских шовинистов.
Взять, к примеру, дилетантские рассуждения Галчяна о том, что употребляемый в нынешнем Азербайджане тюркский язык, ошибочно называется «азери» и не является коренным. Ныне исчезнувший индоевропейский язык «азери» существовал на территории Азербайджана до XVII века. Его заменил тюркский язык. Из языка кавказских албанцев не создался койне, им стал «азери», исчезновение которого связано с массовым приходом тюрков в Азербайджан. Но если местный этнос легко перенял новый язык межэтнического общения, это не означает, что население перестало быть коренным. Косвенно это доказывает, что местное население контактировало с тюрками и ранее. Существующие параллели между топонимами и этнонимами древнего Азербайджана конца I тыс. до н.э. - начала I тыс. н.э. и современными племенными и родовыми названиями, бытующими в Средней и Центральной Азии, можно объяснить продвижениями племен не только с востока на запад, но вероятно, и с запада на восток, т.е. из древнего Азербайджана в Среднюю Азию.
Однако вернемся к Галчяну. Он утверждает, что от древнего языка «азери» осталось лишь название, которое, потеряв свое значение, преимущественно употребляется для заменившего его полностью чужого тюркского языка. Указание азербайджанского языка как азери тюркюсю (по аналогии гагауз тюркюсю, осман тюркюсю, анадолу тюркюсю, керкюк тюркюсю), не означает того, что в Азербайджане претендуют на вымерший язык «азери».
Продолжая перевирать факты, враль Галчян выдает совершенно невнятную фразу о том, что «только к середине XIX века интеллигенция Ширвана поняла, что их тюркский язык не сможет долго просуществовать без письменности и литературы. И по этой причине в середине века Мирза Казембек, используя арабские буквы, придумал удобный для тюркского языка алфавит, который начали практиковать в школах. А Мирза Фатали Ахундов в 1870-х гг. написал первые художественные произведения на тюркском языке Азербайджана – несколько произведений драматического жанра».
Это как раз тот момент, когда армянская пропаганда тычет пальцем в небо. Еще у древних тюрков была письменность (орхоно-енисейская) и существовала литература. Мирза Казембек в 1835 году издал книгу «Грамматика турецко-татарского языка», в которой впервые в мире был приведен опыт изложения грамматики тюркских языков в сравнительно-сопоставительном плане, где факты фонетики, морфологии и синтаксиса османско-турецкого языка приводятся в сравнении с фактами «татарских» языков (азербайджанского, а также языка татар казанских, сибирских, оренбургских).
Первые художественные произведения на азербайджанском языке возникли гораздо раньше творчества Мирзы Фатали Ахундова. В 1309 году историк тюркского происхождения Абубекр ибн Абдуллах ибн Айбек-ад-Давадари написал в Египте на арабском небольшую хронику «Жемчуг из истории восславленных», где делился о некой переведённой с тюркского на персидский язык книге, принадлежащей в VI веке визирю сасанидского правителя Ануширавана, Бузург-Мехрую. Эта книга, которая называлась «Дастан Улухан Ата Битикчи», в VIII веке, во время правления Харун-ар-Рашида была переведена на арабский. Абубекр, используя эту рукопись, рассказывал о тюркских дастанах, Огуз-хане и вошедшим позднее в эпос «Китаби Деде Коркуд» Тепегёзе. Это произведение было известно также как «Огузнаме», оригинал которого не дошел до наших дней.
Высказывания Галчяна о письменности кавказских албанцев выглядят нескладно и нелепо. Так, он отмечает, что для перевода двух палимпсестов, найденных в синайском монастыре в 1996 году использовался современный язык удинов, однако оригинал того же текста азербайджанские ученые называют албанским. Картографу с инженерным образованием не хватило творческого запала, чтобы узнать о том, что язык кавказских албанцев учеными квалифицируется обычно как ранний вариант удинского языка. Это и подтверждают найденные в синайском монастыре палимпсесты. В удинском языке столько же фонем, сколько графем в албанском алфавите — 53-54.
Всю величину вранья Галчяна поможет понять ответ на его вопрос: если в средние века на территории Кавказской Албании не было армян, кто же заставил албанцев забыть свой язык и говорить и писать на армянском?
Арабский халифат, захвативший обширные территории Кавказа подчинил Албанскую диофизитскую церковь в 705 году Армянской монофизитской церкви. Таким образом, Арабский халифат, в рамках борьбы за регион с Византией, стремился в противовес византийскому диофизитству поддерживать монофизитский толк среди христиан Кавказа. Именно в рамках идеологической борьбы с провизантийской Кавказской Албанией, Арабский халифат сделал Албанскую церковь монофизитской и подчинил иерархически ее монофизитской Армянской церкви.
Поскольку Албанская церковь стала монофизитской, как и Армянская, албанцы автоматически причислялись к приверженцам григорианской церкви и соответственно считались армянами. Постепенно армянский стал языком Албанской церкви. Католикос албанский Есаи Хасан Джалалян, занимавший патриарший престол в 1702-1728 гг., в своем знаменитом труде «Краткая история страны Албанской» конкретно описывает корни и происхождение албанов и отмечает постоянные попытки армян присвоить албанскую культуру и историю.
Процесс арменизации Албанской церкви ускорился после 1836 года, когда был упразднен статус албанского католикоса. После упразднения Албанской церкви в 1836 году, ее архивы, книги и утварь были перенесены в армянские храмы и библиотеки, в основном в Эчмиадзин, где большая часть албанского наследия была арменизирована. В 1909-1910 годах наступил второй этап экспансии на албанское наследие, когда Эчмиадзинский Синод уничтожил старые архивные дела подведомственных албанских епархий. Прежде чем уничтожить, армяне переводили с албанского на армянский язык сочинения по истории Албании и церковные законы, поэтому они дошли до нас только на армянском языке. Тем самым было присвоено историко-культурное наследие Кавказской Албании.
Заявления армянских историков о том, что население Карабаха составляли армяне, а не албанцы идут в противоречие с историческими документами. В письме к Петру Первому местное население Карабаха отмечало, что «мы агваны (то есть албаны – ред.) и по нации утийцы» (Архив ВПР, МИД СССР, ф. «Сношения России с Арменией», 1724, № 4, л. 27).
Видный богослов и философ Павел Флоренский родившийся в Азербайджане в своем письме к семье от 20 сентября 1916 года писал: «Карабахские армяне, собственно, не армяне, а особое племя, в древности они назывались албанцами, а армяне зовут их ахаване…и сохранили особое наречие и нравы». (П.Флоренский. Детям моим. Воспоминанья прошлых дней. Генеалогические исследования. Из Соловецких писем. Завещание. Москва, 1992, с.376). Его мать Ольга (Саломэ) Сапарова (Сапарьян) принадлежала к древнему карабахскому роду. Говоря о своей матери, Флоренский указывает о ее нежелании сказать хотя бы слово по-армянски или говорить и читать об Армении или об армянах, равно как и зайти в армянскую церковь (там же, стр. 136-137).
Рубену Галчяну и прочим «исследователям» истории Азербайджана, стоило бы заняться изучением исторического наследия Армении и разгадать такие тайны как появление эпоса «Давид Сасунский», дата жизни Мовсеса Хоренаци, возраст Еревана и было ли Урарту армянским государством?
Заур Нурмамедов
Vesti.az
Итоги COP29: Мировое сообщество в очередной раз стало свидетелем успешного лидерства Азербайджана - АНАЛИТИКА
Президент: Бакинское заседание COP войдет в историю как одна из величайших конференций COP
Глава МИД Великобритании: Соглашение, достигнутое на СОР29, стало важным шагом
Президент Алиев: COP29 — поворотный момент в климатической дипломатии
СОР29 стал триумфом Азербайджана – официальный Баку внес важный вклад в борьбу с глобальным изменением климата
Представитель ЕС: COP29 открыл новую эру климатического финансирования