«Армянские женщины писали «Нам не нужен Карабах!»

«Армянские <span style="color:red;">женщины писали  «Нам не нужен Карабах!»
24 мая 2018
# 17:40

Сегодня мне хочется ближе познакомить вас с успешным азербайджанским писателем, чьи романы, эссе и рассказы издаются не только в Азербайджане, но и далеко за его пределами. Мой собеседник – Варис Елчиев, лауреат Московской Литературной Премии 2016 года, лауреат высшей литературной премии «Золотое слово» Азербайджанского Правительства 2011 года, участник Нью-Йоркской Конференции Писателей 2016 года.

В декабре прошлого года в Варшаве Решением Президиума Интернационального Союза писателей и руководства Фестиваля Славянской Поэзии и Всемирных Дней Поэзии под эгидой ЮНЕСКО Елчиев был награжден Международной медалью имени Адама Мицкевича.

Во время нашей беседы Варис Елчиев рассказал о своем писательском стиле, отметил, какие события ложатся в основу его произведений, почему тема нагорно-карабахского конфликта проходит через все творчество автора, почему он называет литературу тяжелой артиллерией и какие планы он строит на будущее.

- Варис, здравствуйте. Поздравляю Вас с получением должности сопредседателя Литературного Совета Ассамблеи Народов Евразии…

- Добрый день! Большое спасибо! Для меня большая честь стать сопредседателем Литературного Совета Ассамблеи Народов Евразии. Нас всего семь сопредседателей: из Германии, Норвегии, Китая, России (Сергей Бирюков), Беларуси (Александр Раткевич) и Казахстана (легендарный Олжас Сулейменов, вершина литературы). Мы курируем 68 стран с общим населением, примерно, 5 млрд. человек. В наши обязанности входит популяризация литературы, общественная деятельность, реализация важных культурных проектов, таких, как Антология народов Евразии, Фестиваль литературы в Сочи и т.д.

- Каковы главные цели и задачи Ассамблеи?

- Основная цель Ассамблеи - формирование общественной интеграционной модели большого евразийского партнерства народов на основе духовно-нравственных принципов, во имя утверждения мира и согласия, посредством многостороннего сотрудничества и общественной (народной) дипломатии.

- A что касается задач литературного совета?

- Наша главная цель – духовное воспитание народов, привитие интереса к литературе, возвращение ей популярности и авторитета, поднятие уровня культуры и нравственности. Наряду с этим, для меня очень важно иметь трибуну, с которой можно популяризировать свою культуру, поднимать имидж Азербайджана на международной арене, рассказывать миру правду о нашей стране и нашем народе. У нас есть гениальный и всемирно известный поэт Низами Гянджави, мыслитель и философ средневековья, поэтому нам необходимо продолжать литературные традиции и стараться не только удерживать, но и поднимать планку.

- В декабре 2016-го года Ваш роман «13 дней января» стал победителем в номинации «Философская литература» в категории «Современный писатель». Насколько важна для Вас эта награда?

- Это очень престижная Московская литературная премия, учрежденная по инициативе столичного руководства российского Союза писателей, институтом International Writers Union (IWU) и литературным журналом «Российский колокол». Роман вышел в винтажной серии «Современники и классики» в Москве в декабре 2015 года, а уже через год был удостоен премии. Представьте себе, что в этой номинации моими соперниками были такие гранды, как Михаил Задорнов и Борис Акунин. Отмечу, что презентация этого произведения состоялась в московском Доме литераторов, в Нью-Йоркском книжном магазине «Санкт-Петербург» и в бакинском Международном центре печати. Роман, кроме России, продается также в Европе и США, в целом в 23 странах.

- О чем это произведение и почему, на Ваш взгляд, оно оказалось настолько успешным?

- Для получения столь высокой награды нужно написать что-то нестандартное, интересное и оригинальное, одним словом, удивить компетентное жюри. В итоге получился роман с совершенно другой стилистикой. Произведение частично носит автобиографический характер, где я использовал записи своего дневника за 13 дней января 2015-го года. Каждый день заканчивается одним рассказом, который, по сюжету книги, я пишу каждую ночь.

Произведение носит философский характер, так как особое внимание я уделил афоризмам, размышлениям о жизни, происходящим событиям. Решил сделать акцент на плавные переходы и параллели, позволившие мне не только высказать свои мысли, но и донести до читателей важную информацию, касающуюся азербайджанского народа, причем в деликатной манере.

В романе я описываю свое двухдневное пребывание в Праге, музее под открытым небом, отмечая красоту этого города, и вдруг идет переход на карабахскую тему, где начинается рассказ о Шуше, красоте и уникальности которого слагают легенды. Но этот удивительный уголок Азербайджана серьезно пострадал от рук армянских оккупантов, которые разрушили старинную архитектуру, совершили вандализм, уничтожили многие исторические памятники, осквернили религиозные сооружения и многое другое.

Во время повествования об исторических личностях, сильных морально и физически, я рассказываю про советского лётчика Алексея Маресьева, чей самолёт был сбит в воздушном бою в ВОВ, пилот получил тяжелые ранения, в госпитале ему ампутировали обе ноги, но он, проявив упорство и недюжинную силу воли, возвратился в ряды действующих лётчиков.

Здесь я провожу параллель с настоящим героем, олицетворяющим истинную силу воли и дух азербайджанского народа – дзюдоистом-паралимпийцем Ильхамом Закиевым, который был тяжело ранен в голову пулей армянского снайпера, попал в кому, чудом выжил, но потерял зрение. Ильхам нашел в себе силы вернуться в спорт, став двукратным паралимпийским чемпионом и примером для подражания.

Третий эпизод связан с темой богатства и благотворительности. На протяжении многих лет Ватикан не мог найти в христианском мире состоятельных людей или организаций, которые бы реконструировали римские катакомбы и ватиканскую библиотеку, а в итоге на этот призыв откликнулась первая леди Азербайджана, мусульманка Мехрибан ханум Алиева, президент Фонда Гейдара Алиева сделала благое дело, ведь по ее инициативе были выделены средства на реконструкцию вышеупомянутых объектов. Это поистине великодушный поступок, заслуживающий уважения, направленный на сплочение представителей разных религиозных конфессий.

- Как Вы стали популярны в России?

- Первую популярность я приобрел в Азербайджане, когда в свет вышел мой роман «Надежда умирает последней», названный Бакинским книжным клубом самым продаваемым за всю историю. Это произведение было переиздано 7 раз (8-ое готовится). Начальный тираж 10 тысяч экземпляров, я уже не говорю про стотысячные пиратские тиражи. Данный роман был переведен и на узбекский язык – тираж 126 тысяч, а также произведение «Sənə inanıram», в результате чего меня узнали и в Узбекистане. По своей природе я максималист, поэтому не хотел ограничиваться только местной аудиторией и мечтал расширить географию своих читателей.

Раньше, когда я отсылал издательствам разных стран мира свои произведения, ответов почти не приходило, оказывается, необходимо, чтобы издательства сами заинтересовались в тебе. Сперва мои романы напечатали в Узбекистане и Турции ввиду сходства языков и тесных литературных связей. После выхода четвертого романа в Баку я стал публиковать свои произведения на российских ресурсах, таких как Proza.Ru и Samlib.Ru, на котором имеется возможность быть замеченным каким-то изданием.

Это принесло свои плоды, меня узнали в России, я стал членом Союза писателей России, ко мне обратилось сразу несколько изданий с предложением издать мои произведения. Таким образом, мои произведения стали выходить в России, затем США, Франции и т.д.

Вообще, сегодня в мире три главных литературных языка: английский, русский и испанский, а я пишу на азербайджанском. Но публикации на российских ресурсах стали для меня трамплином, с помощью которого о моем творчестве узнали европейские и американские читатели. Например, рассказ «21» был переведен и опубликован в престижном французском альманахе «Автограф». Впоследствии этот рассказ получил диплом Антуана де Сент-Экзюпери.

- Вы были единственным азербайджанским писателем, принявшим участие в Нью-Йоркской Конференции Писателей 2016 года, в столь знаковом событии для всемирной литературы. Это как-то повлияло на Вашу творческую деятельность?

- В Нью-Йорке я получил сертификат о прохождении 58-часового курса, который проводился знаменитыми литературными функционерами и издателями, следящими за всеми процессами, происходящими в литературном мире, рейтингами писателей, какие произведения сегодня пользуются наибольшей популярностью и т.д. Одной из тем курса стала тема «5 золотых правил написания бестселлера». Это был очень полезный опыт, новые контакты, знакомства, предложения....

На данной конференции прошел питчинг моего фундаментального романа «77-ой день». Организаторы мероприятия предлагали и советовали всем издательствам взять на заметку это произведение. Думаю, в будущем этот роман будет переведен на английский и издан в США. Хочу отметить, что данный роман уже вышел в Турции, и получил довольно много положительных отзывов. В книге мой герой, душевная натура, живущий мечтами и надеждой о светлом будущем, на протяжении 77 дней встречает рассвет на берегу моря, веря, что его жизнь изменится к лучшему. По словам турецкого корреспондента, который брал у меня интервью в Стамбуле, число турков, ежедневно встречающих рассвет на берегу Босфора, после выхода в свет моего романа заметно увеличилось (улыбается).

Фундаментальности и многогранности роману добавляют постоянные перемещения во времени, упоминание исторических фактов. Действие разворачивается в 2007-ом году.

Рядом с домом нашего героя находится детский дом, где сирот угнетают жестокие воспитатели и директриса, которые «убивают» мечты молодого поколения. Как выясняется, это неспроста, ведь в 1937-ом году в данном здании находилось управление НКВД, где уничтожали представителей передовой азербайджанской интеллигенции.

Помимо этого, я попал в программу «Promotion of Creative Writing in the USA». Синопсисы моих нескольких романов были переведены на английский язык. Мой роман «Метаморфоза. История одной ночи» вышел в Америке, сейчас печатается в России.

В этом году книга должна выйти в Болгарии и Македонии. Роман интересен тем, что люди, у каждого из которых своя собственная жизненная история, каким-то образом оказываются в одном вместе в одно время. В процессе повествования пять людей рассказывают свои интересные истории, произошедшие с ними, ведь они не такие, как все...

- Варис, помимо романов, Вы пишите и сценарии. Можно об этом подробнее?

- Да, я пишу не только романы, но и рассказы, эссе, а также сценарии. Синопсис моего сценария «Ангел, упавший с небес» участвовал на конкурсе «The Hollywood Reporter» в Лос-Анджелесе, получил хороший отклик, а позже попал в сборник самых лучших сценариев, изданный английским издательством «Bell Publishing» в Лондоне.

- Во время своих интервью Вы неоднократно отмечали, что литература - это сильное оружие для пропаганды. Почему?

- Многие недооценивают силу литературы, но это напрасно. Литература – это действенное средство пропаганды, оружие, которым можно нанести контрольный удар, рассказать миру правду о наших соседях. В каждом моем романе проходит тема карабахской войны, раскрываются действия армян и т.д. Я всегда проливаю свет на правду, показывая моим читателям достоверную историю, борясь с фальсификацией исторических фактов.

В романе «Скомканная фотография» на фоне бытовых событий я провожу параллель с Сумгайытскими событиями 1988-года года, когда армяне устроили погромы, убили своих соотечественников и обвинили в этих злодеяниях азербайджанцев. Во время повествования рассказывается о зачинщике Григоряне, убившем и изнасиловавшем шесть женщин. Роман написан на основе материалов следственного комитета национальной безопасности. Это произведение собрало большое число откликов по всему СНГ.

Читатели, многие из которых известные личности, были шокированы армянскими зверствами. Значит, этот способ передачи информации действенный, он работает, в чем я регулярно убеждаюсь. Главное – правильно преподнести информацию, сделать это не навязчиво, а деликатно. Силу литературы можно удачно использовать и в таких целях.

Например, в своем рассказе «Букет хризантем для горского еврея», напечатанный в России, где идет повествование о губинских погромах 1918-го года, учиненных армянами, в результате чего были жестоко убиты более 4 тысяч азербайджанцев и 40 горских евреев из села Красная слобода. За основу была взята история горского еврея, убитого армянами, которая показывает, что от рук армян пострадали не только тюрки, но и другие народы. Этот рассказ был размещен на официальном сайте Всемирных горских евреев. Пошли бурные дискуссии, рассказ вызвал большой резонанс. Армяне даже создали группу, старясь опровергнуть описываемые мной события, что довело их до истерики, но правда всегда остается правдой.

- Другой сюжет для книги появился совершенно случайно, когда Вы наткнулись на исследования армянского историка…

- В преддверии встречи Саргсяна с Меркель я наткнулся на статью армянского историка, где он раскрыл истину, заключавшуюся в том, что во время Второй мировой войны более 200 тысяч армян воевали на стороне фашистов на переднем фронте, а почти полмиллиона мирных жителей были задействованы в стройбатальонах, заводах, что всегда умалчивалось и было стерто из мировой истории. Эти данные были переведены на азербайджанский язык. Так родился рассказ «Снежные лавины на Юге». Мы с дядей, преподавателем БГУ, отправляемся в Ессентуки, где встречаем русского человека по имени Петр, воевавшего в карабахской войне на стороне армян.

На протяжении многих дней мы рассказываем ему правду о наших соседях, оперируя фактами, что ВОВ была выиграна с помощью бакинской нефти и т.д, но Петр, происходящий из рода вояк, непреклонен, он поддерживает армян. Тогда мы находим статью армянского историка, о которой рассказывалось выше, и говорим Петру, что его дед, героически погибший при битве под Керчью, был убит не фашистами, а 17-ой армянской дивизией, воевавшей на стороне фашизма.

В итоге Петр понимает, что заблуждался, протягивает дяде листок бумаге с телефонным номером, говоря: «Дядя, извини меня. У вас сейчас перемирие, но если военные действия в Карабахе возобновятся, позвони мне, я буду воевать на стороне азербайджанцев, чтобы искупить свои грехи…». Этот роман также наделал много шума.

- Не меньший резонанс вызвало Ваше эссе, основанное на апрельских событиях….

- В произведении «Мокрые солдатские ботинки» описывается реальное событие и передается горе азербайджанской матери, потерявшей сына во время апрельских событий. За короткое время эссе привлекло внимание большой читательской аудитории.

Дошло до того, что армянские женщины, чьи дети пострадали во время карабахской войны, стали писать «Долой войну», «Нам не нужен Карабах», «Саргсян – это враг» и прочее. Однако, руководство «Проза.Ру» сняло рассказ с сайта, отметив, что использование таких цитат, как «оккупационными армянскими ВС» разжигает межнациональную рознь и прочее.

Из других источников мне стало известно, что эссе было снято с сайта в результате жалоб десятков армянских писателей, а также сотен читателей этой национальности к руководству.

- Чем Вы занимаетесь сегодня?

- Работаю над двумя романами, которые постараюсь завершить в ближайшее время. Я стараюсь идти в ногу со временем, чтобы события в романах были захватывающими, интересными и динамичными, только так можно «зацепить» читателя. Один из романов - исторический, о великом азербайджанском генерале Российской Империи Алиаге Шихлинском.

А второй о четырех друзьях, из которых трое погибли в Карабахской войне.

Художественность и публицистика должна быть 50/50. Однажды в интернете на сайте Литинститута имени М.Горького в Москве, выпускающего литераторов, я наткнулся на докторскую работу «Взаимосвязь публицистики с художественной литературой» и в качестве источника указано мое произведение. Честно говоря, удивился, значит, этот стиль удачный и интересный.

- У Вас есть мечта?

- Да, хочу получить Нобелевскую премию по литературе (улыбается).

Рубрика «БЕСЕДЫ С БАХРАМОМ» выходит на Vesti.Az при поддержке популярной сети книжных магазинов LİBRAFF

# 13179
avatar

Бахрам Багирзаде

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#