Российско-украинская война
Ближний Восток, Иран, Турция, Израиль, Палестина, Йемен, ХАМАС, Сирия, Ирак,
Новости Азербайджана
Южный Кавказ, Грузия, Армения, Азербайджан, Турция, Иран, Россия,
Новости России, СНГ, ЕАЭС, ОДКБ,
Европа, США, Великобритания, Украина, Запад,
Цены на нефть, экономика мира, торговая война, биткойн,
Индия, Китай, Япония, Юго-Восточная Азия, Пакистан,
Ирано-израильская война
ОТГ, страны Центральной Азии, тюркский мир, Турция,
ЧМ -2026
Культура
- Главная
- Культура
Азербайджанский писатель в одной книге связал войну в Чечне и Низами Гянджеви
На прошлой неделе вышла в свет книга писателя Абдуллы Исы – «Горец», напечатанная издательством «Qanun». Книга рассказывает об одной из самых драматических и смутных временах Кавказа, а именно о войне в Чечне. Но это только одна часть сюжета. Вторая часть рассказа, которая описывается глазами молодого чеченского юноши, связанна с великим азербайджанским поэтом Низами Гянджеви (1141-1209), а именно с его произведением «Искандер-наме». Абдулла Иса в интервью Vesti.Az объяснил как он совместил в принципе абсолютно не совместимые времена и жанры в одной книге.
- Что общего между известными событиями в Чечне и произведением Низами Гянджеви «Искандер-наме», и почему вы решили соединить именно эти две темы в своей книге?
- Я, как и большинство азербайджанцев, горжусь тем, что великий поэт Низами является сыном моего народа. Мы так свыклись с этой мыслью, что любые притязания на национальность и литературное наследие поэта вызывают смешанные чувства смеха и недопонимания – в том смысле, что здесь уже и так все ясно и доказано. Но если вы например зайдете на сайт Wikipedia, а именно на линк посвященный произведению Хосров и Ширин - http://en.wikipedia.org/wiki/Khosrow_and_Shirin, то сможете обнаружить что Ширин оказывается является армянской царицей (?!). Для нас это и может звучать как нонсенс, как минимум потому что слово «ширин» имеет турецкие корни и означает «сладкая», но является конкретным примером той работы, которую проводят определенные силы для продвижения и подтверждения своих необоснованных притязаний. Притом это работа ведется с очень профессиональным и всесторонним охватом. Wikipedia входить в тройку самых посещаемых сайтов мира. Поэтому я и решил для себя, что если и напишу книгу, то обязательно затрону там творчество великого Низами.
Второй момент заключается в том, что «Искандер-наме» действительно гениальное произведение очень сильно резонирующие с тем, что твориться в мире сейчас. Иногда мне казалось, что Низами написал книгу не о том, что случилось с Александром Македонским 2500 лет назад, а чему мы являемся свидетелями в сегодняшнем мире – это и Египет, Ирак, Пакистан, даже Абхазия, куда Искандер идет сражаться с русскими племенами для защиты абхазов. Очень интересный факт, не так ли?
Конфликт в Чечне был мне интересен в силу географической близости к этому региону (я родом из Загатальского района), а также в силу академического интереса. Я занимался этой темой для своей научной работы, но когда объездил практически весь Северный Кавказ, включая такие уголки как Панкисское ущелье, понял, что хочу рассказать об этом конфликте в художественном жанре. Очень много интересных фактов и человеческих историй осталась бы за бортом, будь «Горец» написан как сухое академическое исследование. Могу только добавить что «Горец» на 90% написан основываясь на реальные факты, и они публикуются впервые.
- Чеченский конфликт был и остается очень болезненной темой для многих. Как вы описали эти события и на чьей стороны были ваши симпатии?
- Как бы банально это не звучало, я постарался быт предельно объективным и деполитизированным. Вообще, в «Горце» нет политики или политической оценки того, что там творилось. Есть, как я считаю, интересный сюжет и боль народа – очень гордого и в определенной степени наивного. Даже мой редактор, Арби Багиев, чеченец по национальности, говорил, что ему интересно работать над книгой и прочитать, что я думаю по поводу данного конфликта, что понимаем, а что считаем не правильным в поведении чеченцев. Вообще, я должен заметить, что мне повезло со своими редакторами. И Арби и Лейла Мустафаева сделали свою работу на высоком профессиональном уровне, и это делалось не ради галочки. Иногда, после встреч и обсуждений, которые длились длительное время, они за полночь звонили мне и буквально бомбили идеями и интересными фактами. Думаю, без них книга не получилось бы такой, какой мы ее видим в законченном виде.
- Каждая книга влияет на ее автора по-своему. Что важного вы подчеркнули для себя, работая над «Горцем»?
- Это интересный вопрос. Спасибо что спросили. Первое что я понял и даже развил в себе – это чувство и философия Кавказца. Это чувство ни в коем мере не притупляет мою принадлежность к Азербайджану. Если бы не так, наверное, я не затронул бы тему великого Низами в своей книге. В тоже время, в процессе написания «Горца», я встречался со многими чеченцами, сам вырос в окружении аварцев и цахуров, а также других народов Кавказа.
Мне было очень легко говорить с чеченцами, мы понимали друг друга с полуслова. Были моменты, когда они сначала не хотели говорить, опасались. Я их понимал, им пришлось пройти очень тяжелые и трагические лишения. Но в своем большинстве, лед таял после первой встречи. Секрет этого думаю в схожей ментальности всех народов Кавказа – у нас практически одинаковая система ценностей и жизненных ориентиров. Это и в большей степени помогло мне понять природу и мышление чеченцев. Отбросив в сторону все иллюзии, для которых я уже достаточно стар, считаю чеченцев очень гордым и принципиальным народом. Именно этими качествами вайнахов воспользовались, чтобы ввергнут их в пекло кровавых событий последних десятилетий.
- Как вам гражданину Азербайджана удалось получить американские авторские права на данную книгу?
- Я знаю Америку достаточно хорошо – жил и учился там порядка четырех лет. Есть некоторые законы США, их в принципе не много, которые имеют силу действия по всему миру. Одним из них является закон об авторском праве. Любой гражданин мира может получить американские авторские права, так называемый copyright в течение нескольких минут. Нужно перечислить по интернету 35 долларов на счет Библиотеки Конгресса США, именно они занимаются вопросами авторские прав, получить online квитанцию и прикрепив ее к вашей работе выслать по почте в Библиотеку Конгресса. Это все делается очень быстро и самое главное никакой бюрократии.
- Что общего между известными событиями в Чечне и произведением Низами Гянджеви «Искандер-наме», и почему вы решили соединить именно эти две темы в своей книге?
- Я, как и большинство азербайджанцев, горжусь тем, что великий поэт Низами является сыном моего народа. Мы так свыклись с этой мыслью, что любые притязания на национальность и литературное наследие поэта вызывают смешанные чувства смеха и недопонимания – в том смысле, что здесь уже и так все ясно и доказано. Но если вы например зайдете на сайт Wikipedia, а именно на линк посвященный произведению Хосров и Ширин - http://en.wikipedia.org/wiki/Khosrow_and_Shirin, то сможете обнаружить что Ширин оказывается является армянской царицей (?!). Для нас это и может звучать как нонсенс, как минимум потому что слово «ширин» имеет турецкие корни и означает «сладкая», но является конкретным примером той работы, которую проводят определенные силы для продвижения и подтверждения своих необоснованных притязаний. Притом это работа ведется с очень профессиональным и всесторонним охватом. Wikipedia входить в тройку самых посещаемых сайтов мира. Поэтому я и решил для себя, что если и напишу книгу, то обязательно затрону там творчество великого Низами.
Второй момент заключается в том, что «Искандер-наме» действительно гениальное произведение очень сильно резонирующие с тем, что твориться в мире сейчас. Иногда мне казалось, что Низами написал книгу не о том, что случилось с Александром Македонским 2500 лет назад, а чему мы являемся свидетелями в сегодняшнем мире – это и Египет, Ирак, Пакистан, даже Абхазия, куда Искандер идет сражаться с русскими племенами для защиты абхазов. Очень интересный факт, не так ли?
Конфликт в Чечне был мне интересен в силу географической близости к этому региону (я родом из Загатальского района), а также в силу академического интереса. Я занимался этой темой для своей научной работы, но когда объездил практически весь Северный Кавказ, включая такие уголки как Панкисское ущелье, понял, что хочу рассказать об этом конфликте в художественном жанре. Очень много интересных фактов и человеческих историй осталась бы за бортом, будь «Горец» написан как сухое академическое исследование. Могу только добавить что «Горец» на 90% написан основываясь на реальные факты, и они публикуются впервые.
- Чеченский конфликт был и остается очень болезненной темой для многих. Как вы описали эти события и на чьей стороны были ваши симпатии?
- Как бы банально это не звучало, я постарался быт предельно объективным и деполитизированным. Вообще, в «Горце» нет политики или политической оценки того, что там творилось. Есть, как я считаю, интересный сюжет и боль народа – очень гордого и в определенной степени наивного. Даже мой редактор, Арби Багиев, чеченец по национальности, говорил, что ему интересно работать над книгой и прочитать, что я думаю по поводу данного конфликта, что понимаем, а что считаем не правильным в поведении чеченцев. Вообще, я должен заметить, что мне повезло со своими редакторами. И Арби и Лейла Мустафаева сделали свою работу на высоком профессиональном уровне, и это делалось не ради галочки. Иногда, после встреч и обсуждений, которые длились длительное время, они за полночь звонили мне и буквально бомбили идеями и интересными фактами. Думаю, без них книга не получилось бы такой, какой мы ее видим в законченном виде.
- Каждая книга влияет на ее автора по-своему. Что важного вы подчеркнули для себя, работая над «Горцем»?
- Это интересный вопрос. Спасибо что спросили. Первое что я понял и даже развил в себе – это чувство и философия Кавказца. Это чувство ни в коем мере не притупляет мою принадлежность к Азербайджану. Если бы не так, наверное, я не затронул бы тему великого Низами в своей книге. В тоже время, в процессе написания «Горца», я встречался со многими чеченцами, сам вырос в окружении аварцев и цахуров, а также других народов Кавказа.
Мне было очень легко говорить с чеченцами, мы понимали друг друга с полуслова. Были моменты, когда они сначала не хотели говорить, опасались. Я их понимал, им пришлось пройти очень тяжелые и трагические лишения. Но в своем большинстве, лед таял после первой встречи. Секрет этого думаю в схожей ментальности всех народов Кавказа – у нас практически одинаковая система ценностей и жизненных ориентиров. Это и в большей степени помогло мне понять природу и мышление чеченцев. Отбросив в сторону все иллюзии, для которых я уже достаточно стар, считаю чеченцев очень гордым и принципиальным народом. Именно этими качествами вайнахов воспользовались, чтобы ввергнут их в пекло кровавых событий последних десятилетий.
- Как вам гражданину Азербайджана удалось получить американские авторские права на данную книгу?
- Я знаю Америку достаточно хорошо – жил и учился там порядка четырех лет. Есть некоторые законы США, их в принципе не много, которые имеют силу действия по всему миру. Одним из них является закон об авторском праве. Любой гражданин мира может получить американские авторские права, так называемый copyright в течение нескольких минут. Нужно перечислить по интернету 35 долларов на счет Библиотеки Конгресса США, именно они занимаются вопросами авторские прав, получить online квитанцию и прикрепив ее к вашей работе выслать по почте в Библиотеку Конгресса. Это все делается очень быстро и самое главное никакой бюрократии.
При поддержке bp в Баку открылась современная галерея с иммерсивными технологиями
Азербайджан и Узбекистан расширяют партнерство по линии религиозных ведомств
В Шуше ужесточены правила охраны историко-культурных памятников
В Азербайджане ужесточены требования по сохранению памятников в Ичеришехер
The Guardian: Австралийский музыкант записал альбом, почти полностью потеряв зрение
Азербайджан представлен на I Международном форуме исламской цивилизации