На азербайджанском телеканале устроили разнос: пострадали дети-ВИДЕО

На азербайджанском телеканале устроили разнос: пострадали дети-ВИДЕО
11 августа 2016
# 13:24

О качестве и низком профессиональном уровне отечественных каналов писалось и говорилось немало. Статей и ворочающих нос от наших телепередач недовольных становится все больше, а никаких подвижек в этом направлении как не было, так и нет. Эфир буквально заполонили дешевые шоу-программы с развязными представителями шоу-бизнеса, весь интеллект которых сводится к сплетням и разговорам о нарядах.

Ну, с этим веянием мы как-то уже свыклись, и даже нашли панацею от этой болезни. Все больше отечественных зрителей пользуются услугами кабельных телевидений, и предпочитают смотреть российские и турецкие телеканалы, уровень которых не входит ни в какое сравнение с качеством наших примитивных телепередач.

В связи с этим хотелось бы обратить особое внимание на перевод зарубежных фильмов и мультфильмов  с оригинала на азербайджанский язык. Наверняка, многие помнят, как после запрета Национального совета по теле и радио вещанию (НСТР) на трансляцию иностранных фильмов на родном языке, в Азербайджане началась запарка.

В виду того, что многие телеканалы в спешке начинали дублировать фильмы на азербайджанском языке. И многие, наверное, помнят к каким комическим ситуациям приводили непрофессиональные  переводы. На некоторых телеканалах даже умудрялись переводить идиоматические выражения или поговорки с русского на азербайджанский язык дословно. Люди, привыкшие к просмотру добрых советских фильмов на «великом и могучем», приходили в ужас, но зато было смешно.

К примеру, на моей памяти такие перлы переводов, как «Hara gedirsən? Kudikinı daglara» («Куда идешь? На кудыкину гору»), а известное английское ругательное выражение «fuck you», употребляемое одним из персонажей фильма «Терминатор» было переведено как «Tüpürüm sənə və sənin silahına» («Плевать я хотел на тебя и на твое оружие»).  Читатели, наверняка, вспомнят много подобных курьезов, поэтому на двух примерах остановимся.

Но, как известно, Москва тоже не сразу строилась, и со временем все встало на свои рельсы, и сегодня, если не на всех, то на отдельных телеканалах перевод фильмов довольно сносный, и почти нет места саркастическим шуткам и не вызывают улыбку. 

Однако всю эту идиллическую картину испортил перевод мультфильма, который был вчера продемонстрирован на новом телеканале «Günəş TV», который стал вещать недавно на частоте закрытого телеканала АНС.  И скажу я вам честно, прослушав этот перевод мне было не до смеха. Так вот, один из персонажей мультфильма выругался, а наши чудесные переводчики перевели эту ругань. И знаете как? Я заранее приношу свои извинения читателям, но вынужден перейти рамки цензуры и самоцензуры, так как слова то из песни не выкинешь. «О sənin dalını dağıdacag» («Он разнесет твою задницу»). Нормально, да?

И заметьте, это транслируется на детском (!!!) канале. Я не пуританин, и не стану рассусоливать тему менталитета и так далее, но всему же должен быть предел. По моему глубокому убеждению, такие выражения не должны звучать на ТВ, особенно на детском. Ведь дети, которые, как известно, являются большими фантазерами, могут ради смеха исказить название «Günəş TV», поменяв всего лишь две буквы. И благодаря нехитрому волшебству «Günəş TV» превратится в «G..əş TV». Смешно, но ой как обидно…

Фарид Теймурханлы

P.S. При подготовке к публикации данной статьи стало известно, что исполнительной директор  «Günəş TV» Рашад Исаев принес извинения телезрителям. Он также отметил, что виновные в данном инциденте люди будут наказаны. Ну что же, хоть на этом спасибо…

# 21719
avatar

Vesti.az

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА