Он ушёл из жизни, но не из памяти - К СОРОКОВИНЕ ВЫДАЮЩЕГОСЯ ШУШИНЦА

Он ушёл из жизни, но не из памяти - К СОРОКОВИНЕ ВЫДАЮЩЕГОСЯ ШУШИНЦА
24 января 2021
# 12:25

 

Stat sua cuique dies.

 (Каждому назначен свой день)

Вергилий (“Энеида”, X , 467)

 

Вот уже сорок дней, как нет среди нас Учителя, человека элитной интеллектуальной породы, слишком строгого к себе, достойного, чтобы стать знаменитым на весь мир. Одним словом, не стало большого и чуткого Наставника.

За годы вузовской работы он считался и был одним из классных и авторитетнейших преподавателей. Обладал безоговорочным авторитетом в силу высокой культуры, подготовки и знаний.

Работая в Бакинском славянском университете, воспитал целую плеяду достойных специалистов, ставших профессионалами.

Без преувеличения скажу, что с его уходом мы потеряли выдающегося лингвиста. Знаток многих языков, ученый с широким кругозором, блестяще владевший тонкостями сравнительного языкознания, литературоведения и культурологии, он напоминал человека эпохи Просвещения, по воле случая оказавшегося в ХХI веке. Его интеллект и самодостаточность поражали, как и фундаментальность его математически выверенных, точных лингвистических формулировок, отразившихся в его исследованиях и научных разработках.

Азербайджанец, потомственный шушинец, ставший выдающимся русистом, обогатил своими идеями и фундаментальными разработками индоевропеистику и гебраистику, тюркологию и славистику. Был одним из самых уважаемых и досточтимых отечественных лингвистов, хотя и занимался не самыми общедоступными филологическими вопросами.

Фразеология, фразеография, паремиология, ономастика – вот основные направления его научной деятельности. А проблемы ареальной, структурной, когнитивной, контрастивной лингвистики, которые он исследовал в ежегодных научных работах, увы, не становятся объектом внимания нынешних гуманитариев.

Если вспомнить основные направления и несущие детали его последних работ, то выяснится, что тематические анализы многих стихов и писем А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, толкования библейских и коранических текстов, исследования дискурсивных понятий в культуре разных этносов Кавказа вышли из-под пера блистательного ученого-лингвиста Аслана Мамедли, сумевшего стать эталоном для профессионалов и великим новатором, истым Magister magnificus для научного сообщества.

Он любил представлять студентам варианты чтения не только стихов поэтов- классиков, но ещё и герменевтические откровения сакральных текстов. Как-то увидев у него на рабочем столе толковые, этимологические словари разных языков, я не удержался от вопроса “зачем сейчас эти словари?”. Взглянув на меня с недоумением, он ответил: Как зачем? Я их читаю. Тогда я понял, что при изучении классической поэзии, сакральных и античных текстов он не пользовался подстрочниками. Таким был его масштаб, фундаментальный подход, и это не может не вызывать пиетета.

За научностью, подчеркнутой дотошностью его высказываний нельзя было не заметить настоящего азарта языковеда (а может литератора, право же, не знаю, кого в нем было больше).  Помнится, как-то в университет приехали гости из северного Кавказа, и после выступления одного из членов делегации, который между делом высказался об отрицательном оттенке значения слова “терпимость”, Аслан-муаллим, взяв слово, в краткой форме объяснил и увязал воспроизведенное восприятие с этимологизмом толкования, которым “грешат” словари.

Это было сделано в доступной и очень убедительной форме. В античную эпоху об этом бесспорно сказали бы “magister dixit”.

Удивительное дело, мы с Асланом Мамедли не так часто встречались. Чаще созванивались, от случая к случаю виделись, но я относил его к очень близким людям. Наша дружба состояла из мгновений, цена которым неизмеримо высока. Даже в ходе незапланированных встреч на общеуниверситетских мероприятиях ко мне назойливо возвращалась мысль о том, что он сознательно ограничивает общественную часть своей деятельности в угоду просвещению и преподавательской деятельности.

На какие бы темы он ни говорил, будь то языкознание, литературоведение, культура или религия, подходил к предмету со знанием профессионала, постигшего тайны Вселенной, науки и человеческого опыта.

Услужливая память помогает мне восстановить мгновения встречи профессорско-преподавательского состава БСУ с автором смыслового перевода Корана на русский Валерией (Иман) Михайловной Пороховой и её супругом Мухаммад Саид Аль-Рошдом. Гости с неподдельным интересом слушали взявшего слово Аслан-муаллима, который в своём выступлении то и дело обращался к Библии и Корану на иврите, русском и арабском.

Зал провожал его на место аплодисментами. Видно было, что и Порохова, и ее супруг, араб по национальности, были приятно удивлены.

Его незабываемые выступления, непревзойденные уникальные лекции, поистине востребованные статьи, полные знаний, мудрости и благородства, остаются с нами. Не покидает ощущение, что даже после ухода профессор Аслан Мамедли всегда и не спеша будет делиться со студентами и коллегами тем большим и безграничным потенциалом, который был накоплен кропотливым многолетним трудом.

Верно замечено, ушёл из жизни, но не из памяти…

Светлая вам память, Аслан муэллим…

Allah rəhmət eləsin!

Мубариз Мамедли

# 8334
avatar

Vesti.az

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#