На прилавках магазинов в Баку появилась странная колбаса – NƏ SİQARET?

На прилавках магазинов в Баку появилась странная колбаса – NƏ SİQARET?
2 марта 2020
# 15:30

Сегодня многие ура-патриоты рвут на себе майку «независимости», и на чем свет стоит огульно охаивают ненавистный Советский Союз, в состав которого входил и Азербайджан.

 

Мол, наша страна была оккупирована, мы находились под пятой советской империи, и, несмотря на известную советскую песню «не так уж и вольно дышалось».

 

Сегодня, конечно же, дышится намного свободнее, но что толку от вдыхания кислорода и выдыхания в экологию углекислого газа, если мозгов нет. Вернее, мозг - как серое вещество в черепной коробке присутствует, да вот толку от него мало. И все потому, что сегодня на многих постсоветских странах, в том числе и Азербайджане, в чистую отказались от советской системы образования.

 

И результат налицо. Сегодня отдельные выпускники школ, избавившись от оков советского образования, поражают своими «гениальными» познаниями в той или иной области. К примеру, они не могут отличить мэра от мерина, Сару Бернар от сенбернара и так далее. И заметьте, в настоящее время это не считается чем-то зазорным. Все в порядке вещей.

 

И потому неудивительно, что нынешние переводчики с русского языка на азербайджанский, позорятся на каждом шагу. Как говорил, персонаж Савелия Крамарова из известного фильма, «был один толмач, ему бы переводить, а он лыка не вяжет. Вот мы его в кипятке и сварили».

 

С одним из таких толмачей мы и познакомимся с помощью фото, опубликованного в социальных сетях. Оно вызвало широкий интерес у пользователей. Так,  на колбасе, выставленной на продажу,  красовалась надпись – «колбаса, курящая сигарету».
 

Как сообщает Bizimyol.info, при переводе на азербайджанский язык надписи на продукте, изготовленном в Белоруссии, была допущена ошибка.
 

То есть, копченую колбасу переводчики выдали за курящую. Скорее всего, переводчик недостаточно хорошо знал язык, или же работники предприятия не стали утруждать себя поисками переводчика и воспользовались услугами Интернет- словарей.

 

Все это было бы смешно, если не было так грустно. Что еще выдадут наши переводчики в дальнейшем, но становится страшно. Если сегодня в магазинах продается «курящая сигарету колбаса», то завтра можно появиться и «говорящая курица»,  «танцующая овца» или «бухая говядина»…

 

P.S. Некоторое время назад довольно популярным стал ролик под названием «Nə? Sigaret?»( https://www.youtube.com/watch?v=Y8x3pduKVOw). Видимо, горе-переводчик настолько был вдохновлен этой гениальной по своему идиотизму фразой, что решил спроецировать ее на колбасное изделие. Видимо, переводчику не дает покоя чужая слава…

 

# 10177
avatar

Тамерлан Онегин

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#