Камран Гаджиев: «Спустя время, заказчик возвращается с надеждой, что ты отредактируешь работу Google»

10:00 30 Сентября 2019
Камран Гаджиев: «Спустя время, заказчик возвращается с надеждой, что ты отредактируешь работу Google»
672

Сегодня, 30 сентября, Международный день переводчика. Эта дата отмечается с 1991 года Международной федерацией переводчиков (FIT), которая объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более, чем 60 стран мира. Основная цель этого международного дня - обмен опытом, полезной информацией и укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также продвижение перевода как профессии и искусства.

Между тем, в 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признается роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днем перевода.

О том, как развивается переводческая деятельность в Азербайджане Vesti.az рассказал заведующий отделом Перевода и лексикографии лаборатории научно-исследовательских проектов Бакинского славянского университета (БСУ), доцент Камран Гаджиев.

- Как бы Вы охарактеризовали уровень переводческой деятельности в Азербайджане?

- Услуги переводчиков всегда были востребованы, а переводческая деятельность интересовала общество и привлекала внимание специалистов. А все потому, что она соприкасается со всеми сторонами нашей жизни. После того, как Азербайджан обрел независимость, в области переводоведения появилась необходимость пересмотреть многие понятия, направления и решить насущные проблемы, охватывающие эту сферу. Приход к власти Общенационального лидера Гейдара Алиева дал новый импульс развитию переводоведения. В июне 1995 года, находясь с официальным визитом в Болгарии, Гейдар Алиев выступил на русском языке. Он объяснил журналистам, что оказался перед необходимостью говорить не на азербайджанском языке, а на русском.

По его словам, являясь молодым независимым государством, в Азербайджане пока нет специалистов в области перевода со славянских языков. Хотя в то время в стране осуществлялись переводы с английского, немецкого и французского языков на высшем уровне. Гейдар Алиев высказал надежду, что в скором будущем у нас появятся высококвалифицированные кадры и в этой области. Его слова оказались пророческими. В июне 2000 года, на базе Института русского языка и литературы имени М. Ф. Ахундова был создан БСУ с расширением профиля, где в настоящее время готовят переводчиков русского, азербайджанского, английского, польского, чешского, болгарского и других языков. Став одним из стратегически важных университетов страны, БСУ занимается не только организацией учебного процесса и подготовкой специалистов по переводу, но и развитием переводоведения в целом.

По инициативе ректора вуза, профессора Нурланы Алиевой проделана фундаментальная работа по созданию новых научно-исследовательских, в том числе и руководимой мною лабораторий. В тесном сотрудничестве с факультетом перевода, который ведет подготовку переводческих кадров по многим языкам, мы работаем в направлении решения задач, связанных с переводческой деятельностью. Совместными усилиями была разработана Концепция подготовки переводческих кадров, состоящая из почти 20 пунктов, охватывающих все стороны, как переводческой деятельности, так и учебного процесса. Сегодня при поддержке руководства БСУ, Концепция успешно претворяется в жизнь.

- Не могли бы Вы назвать основные положения Концепции?

- В Концепции затрагиваются вопросы, как аудиторной работы, так и внеаудиторной. Сюда включены: переработка/доработка учебных планов, мастер-классы с привлечением известных переводчиков, студенческие переводческие кружки, внутриуниверситетские и республиканские конференции с вузами-партнерами, а также проведение практики в различных государственных учреждениях и СМИ. Кроме этого, Концепция предусматривает повышение квалификации преподавателей, проводится так называемая унификация между всеми кафедрами, которые работают на факультете перевода и готовят специализированные кадры. Также в документе речь идет о привлечении и вовлечении студентов-переводчиков в творческую деятельность.

- Исходя из Вашего педагогического опыта, как Вы считаете, интерес студентов к переводу растет или наоборот?

-Если посмотреть данные Государственного экзаменационного центра за последние годы, то увидим, что ежегодно самые высокие баллы набирают абитуриенты, поступающие на специальность «Перевод». Думаю, это говорит о престиже специальности. Особое внимание вопросам перевода уделяет и государство. Примером тому служит созданный постановлением президента страны Ильхамом Алиевым Переводческий центр, функционирующий при Кабинете министров. Итак, вопросы, которые могут возникнуть по поводу переводческой деятельности в стране, могут найти свое решение в рамках работы этого Центра. Кстати, БСУ тесно с ним сотрудничает.

- Как Вы считаете, с какими проблемами сталкиваются сегодня переводчики?

- Там, где есть работа, тем более такая живая и творческая, как перевод, всегда существуют определенные проблемы. Но проблема проблеме рознь. Конечно, бывает ситуация, которую невозможно исправить, приходится с ней уживаться, но, если можно что-то изменить, значит, это не проблема, а всего лишь работа над исправлением недочетов. Неправильно думать, что если на специальность «Перевод» поступают около 100 человек, то все они станут переводчиками. Поэтому основная наша цель – сделать студентов грамотными, образованными, личностями с широким мировоззрением, а также умением высказывать свои мысли по тем или иным вопросам.

Дело в том, что переводчик - «штучный товар». В массовом порядке их выпускать нельзя. Во всем мире полноценными переводчиками принято считать людей, которые кроме базового языка знают два иностранных. Однако необходимо отметить большую конкуренцию на переводческом рынке.

За последнее время появилось много непрофессиональных переводчиков и некачественных переводов. Каждый, кто владеет двумя языками, считает себя переводчиком, думая, что это и есть главное условие для хорошей и полноценной работы. Да, знание языков - одно из важных условий, однако необходимы и другие нюансы: понимание предмета переводимого текста и литературоведческих аспектов, владение творческими навыками. Именно с этой точки зрения, возникают проблемы для работы профессиональных переводчиков, так как они, зная цену перевода и гарантируя качество его выполнения, требуют определенную плату. А «любители-переводчики», чтобы привлечь клиентов, снижают цену до абсурда. При работе с текстом они используют технические средства (онлайн-переводчики), и тогда уже перевод невозможно понять без оригинала. Именно из-за таких переводов и горе-переводчиков, которых пруд пруди на рынке, обесценивается труд настоящего переводчика, создается негативное отношение к самим переводах.

При всем этом, люди все чаще стали обращаться за «дешевыми» переводами, оставляя профессиональных переводчиков без заработка. Например, приходит заказчик, показывает текст, и когда ты ему называешь цену, начинает торговаться, ссылаясь на то, что в каком-то центре переводят дешевле. После отказа, он обращается в другое место, и, спустя время, возвращается с надеждой, что ты отредактируешь работу Google.

- Решаема ли эта проблема?

- Конечно, но решать ее необходимо комплексно, скоординировано со всеми заинтересованными сторонами: вузами, которые готовят переводческие кадры, крупными переводческими центрами и агентствами, а также с самими профессиональными переводчиками, занимающимися практическим переводом. С другой стороны, время расставит все на свои места. В поисках качественного перевода люди будут обращаться к настоящим мастерам перевода.

- Как, на Ваш взгляд, можно добиться успеха в переводческой сфере?

- Прежде всего, надо начать с подготовки переводческих кадров. Обучаясь на переводческих факультетах, студенты параллельно должны проходить практику не только в отведенное учебным планом время, а по возможности в течение года на протяжении четырех лет обучения. Кроме того, у каждого вуза должны быть базовые предприятия, где студенты могли бы проходить практику. Однако одним из важных момент является талант переводчика и склонность его к языкам. Переводчик художественных текстов, как минимум, должен иметь образное мышление, обладать талантом стихосложения (если он переводит поэзию) и знать ту сферу, о которой идет речь.

- Знаете ли Вы, сколько в стране профессиональных переводчиков?

- Точных данных назвать не могу. Такой учет, насколько мне известно, нигде не ведется. Однако мне известно, что их, к сожалению, мало. Когда мы говорим о переводчиках и специалистах в области перевода, то должны иметь в виду разные направления в данной деятельности. Например, хороший переводчик-практик, войдя в аудиторию, уже через 40 минут может не знать, о чем говорить со студентами. И, наоборот, высококвалифицированный теоретик перевода может не быть хорошим практиком. Здесь важно знать, с чем мы имеем дело и что хотим.

- Было ли такое, что, не имея заработка по переводу, Вам приходилось заниматься сторонней работой?

- Я никогда не был только переводчиком, параллельно преподавал, работал журналистом и редактором газеты. И чем бы в будущем я не занимался, рядом всегда будет практический перевод.

- Сталкивались ли Вы в своей практике с казусными ситуациями?

- Их так много, что не припомнишь все. Хотя кое-что расскажу. Начало 2000-х годов. Ко мне подходит заказчик и просит перевести одну главу из книги. Но говорит он не «мне нужен перевод текста с азербайджанского языка на русский», а «наберите мне, пожалуйста, текст». Я в недоумении переспрашиваю: «Перевести или набрать?», на что слышу: «Вы же знаете русский язык? Прочитайте текст, потом его наберите. Мне не нужен дословный перевод, а только смысл. Поэтому лучше текст набрать». Я развел руками, люди порой не понимают, что такое переводческое дело.

Как известно, БСУ поддерживает тесные отношения со многими университетами России, особенно в сфере обмена студентами. Как-то у нас проходили практику два учащихся IV курса одного из московских вузов. Темой их совместной дипломной работы был перевод рассказа с азербайджанского языка на русский. Один из них перевел arıq («худой») как araq («водка»). Затем подстроил текст под это слово. Получился каламбур…

Пользуясь случаем, хочу поздравить с профессиональным праздником всех тех, кто посвятил себя этой тяжелой, но очень важной и нужной для человечества деятельности – переводу.

Нармина Джавид
Нармина Джавид

ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА