Когда наглость – счастье: Лермонтов всем обязан армянам

Когда наглость – счастье: <span style="color:red;">Лермонтов  всем обязан <span style="color:red;">армянам
24 января 2018
# 14:28

Ну, до чего наглые эти наши соседи-недоброжелатели...

Дальше - уже некуда. Они считают, что  "...в основу лермонтовского  "Ашикa Кериба" ("Ашуг Гариб") легло сказание, существующее именно в... армянском фольклоре" (???...)

Ну, надо же!..

Вот, что они пишут: "...в Тифлисе Лермонтов записал восточное народное сказание (дастан) об «Ашике-Керибе». Его истоки имеются во многих фольклорных сказаниях народов Закавказья, в том числе и у армянского народа. С.К. Доронян проделал огромную работу по сверке вариантов сказания, существовавшего у грузин, азербайджанцев и армян, и убедительно доказал, что в основу лермонтовского «Ашика-Кериба» легло сказание, существующее именно в армянском фольклоре".

Посмотрите: "убедительно доказал, что в основу... легло сказание, существующее именно в армянском фольклоре".

Ну, какая уж наглость!.. Разве в дашнакском фольклоре мог быть такой тюркский дастан? Видимо, они путают сказание этого дастана известным ашугом всего Кавказа Саятом-Нова на армянском языке. Ведь прославленный ашуг и поэт Саят Нова не был ни националистом, ни нацистом-фашистом, каковыми являются теперь ярые дашнаки. Он был интернационалистом и пел свои песни на трех языках Закавказья - азербайджанском, грузинском и армянском. Хорошо владея азербайджанским языком и зная этот дастан, он, переведя его на армянский лад, пел  и для своих,  а те, видимо, услышав это произведение именно из его уст, сочли, что это "армянский фольклор". Разве в армянском языке было до того времени имя Гариб? Да и ведь слово "дастан" абсолютно неармянское, а - чисто азербайджанское, тюркское.

Известно, что «Ашик Кериб» - дастан, сказка в стихах. Произведение «Ашик Кериб» представляет собой стихотворную запись народной азербайджанской сказки, которую Лермонтов услышал на Кавказе, куда был выслан за стихотворение «Смерть Поэта», посвященное А.С.Пушкину.

Ведь и  сам Ю.Лермонтов назвал свою сказку турецкой, написав, что в основе дастана «Ашук-Кериб» лежит тюркский дастан. (Весьма существенно замечание азербайджанского фольклориста С.Якубовой о том, что в среде народов Закавказья азербайджанский язык назывался тогда то татарским, то - турецким - см.: С. Якубова. "Азербайджанское народное сказание об Ашыг-Гарибе". Баку, 1968).

И в Википедии черным по белому написано, что:  "Ашик-Кериб" - широко распространённая в Закавказье, Средней Азии и на Ближнем Востоке народная сказка, исполняющийся ашугами лирический дастан;  эпос, в основу которого лёг известный фольклорный сюжет. Дастан имеет тюркско-огузское происхождение".

Дастан был рассказан M.Лермонтову в то время не в Тифлисе, как пытаются утверждать

армянские "горе-исследователи", а в азербайджанском городе Кусарах, где он останавливался на некоторое время и встретился с учёным-философом Гаджи Али-эфенди, там же услышал от известного ашуга Лезги Ахмеда дастан «Ашуг Гариб», после чего и написал по его мотивам свое известное произведение «Ашик-Кериб». ).

Как указывается в Википедии, "в лермонтовском тексте присутствует множество разнообразных языковых элементов - в том числе арабские и фарсидские, но явно преобладают азербайджанские слова, азербайджанские черты в терминологии, формы азербайджанского диалекта, следы азербайджанского произношения". И там нет ни одного армянского слова. И наоборот - все незнакомые для Лермонтова слова в сказании "Ашик Кериб" - азербайджано-тюкркские:

"...стучит он в двери дрожащею рукою, говоря: «Ана, ана (мать), отвори: я божий гость, я холоден и голоден;

...и стал он спрашивать у матери: «Что висит у тебя на стене?» - «Это сааз, сааз», -отвечала старуха сердито, не веря ему. - «А что значит сааз?» - «Сааз то значит, что на ней играют и поют песни».

...он поднял глаза к небу и сотворил такую молитву: «О! всемогущий АЛЛАХ!  (Не "Бог" по-армянски, а - АЛЛАХ!)

«Я бедный Кериб (нищий) - и слова мои бедны; но великий Хадрилияз (естественно, что русский Ю.Лермонтов мог и не разобраться в произношении имени Хыдыра Ильяса и написать "Хадрилияз".  Главное - Хыдыр Ильяс, а не армянсекий Месроп, Кочарян или Саркисян).

«Как тебя зовут?» - «Рашид» (храбрый), - отвечал он.

... говорил: «Селям алейкюм" (а не по-армянски - "барев"...)

«Шинды-Гёрурсез (инди герярсиз) - скоро узнаете..."

(Источник: http://lermontov.niv.ru/lermontov/text/ashik-kerib.htm

Вот такие дела, "господа" армянские лже-ученые, литераторы-фальсификаторы!  Хватит заниматься искажением в свою пользу истории и литературы других народов, присвоением их (в том числе - азербайджанских!) материальных,  литературно- культурных ценностей!

Имейте совесть - хотя это для многих из вас самый неразрешимый вопрос, точнее - проблема N 1. Ведь еще великий грузинский поэт-историк Илья Чавчаваде не случайно писал в своем произведении "Армянские ученые и вопиющие камни", что "армяне-переселенцы присваивают культурно-историческое наследие грузинского и других кавказских народов". Дальше он пишет: "Замена своими чужих наименований, языка, преданий и тому подобного, оказывается, с древнейших времен составляла обычную привычку армян...  Да и отчего же им этого не делать: ведь для этого не требуется никаких расходов, даром дается!.." (Источник:  http://amsi.ge/istoria/somx/kamni.html)

Подготовил с уважением к памяти

М.Ю.Лермонтова и И.Г.Чавчавадзе

 

# 13786
avatar

Рахман Орхан

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#