«Что написано пером, то не вырубишь топором!»

«Что написано пером, то не вырубишь топором!»
23 ноября 2015
# 12:02

История свидетельствует, что люди, обладающие развитым интеллектом, находят возможность реализовать свои знания и потенциал. Они выполняют свою миссию вне зависимости от страны проживания и своего социального положения. Действительно, несмотря на некоторые общепринятые правила, этому не может воспрепятствовать ни фактор времени, ни количество работы, ни, как ни странно, физическое состояние.

Зачастую исследование опытными знатоками работы, осуществленной истинно талантливыми людьми в течение часа или дня, занимает месяцы, а порой и годы. Это хорошо понимают и ценят научные «болельщики», испытывающие свои навыки в различных сферах.

Экс-министр иностранных дел нашей Республики Вилаят Гулиев, пять лет проработавший плечом к плечу с создателем современного Азербайджанского государства, великим политиком и стратегом, общенациональным лидером Гейдаром Алиевым, известным на весь мир своей логикой и политической дальновидностью, является не только талантливым дипломатом, но и представителем интеллигенции, ученым-литератором, обладающим высокими качествами характера. Еще работая заместителем директора Института Литературы Национальной академии наук Азербайджана, он завоевал всеобщее уважение, авторитет и влияние как вдумчивый ученый, обладающий великолепным даром исследователя. Окружающие его ученые, просто люди, хорошо знали о силе его острого пера и интеллекта, и именно ему в период, когда страна переживала сложные политические и экономические процессы, порой весьма неагитвные, доверили непростой пост министра иностранных дел.

Насколько я знаю, даже работая министром и не имея ни минуты свободного времени, он непременно находил возможность для своей любимой науки и занимался научными исследованиями, работал в архивы разных стран мира.

Впервые с возможностями научного творчества и с высоким уровнем интеллектуального потенциала Вилаят-муаллима я познакомился при переводе книги «Жизнь Пророка Мухаммада». Переводчики хорошо знают, что такое перевести в течение ночи 50-60 страниц текста на высшем уровне. К тому же, речь идет не о простом произведении, а о жизни Пророка. Перевод и составление такой книги требует от ее автора как обширных и специального знания, так и точности и корректности. В короткие сроки, всего лишь за несколько месяцев, книга «Жизнь Пророка Мухаммада» в 700 страниц была готова к печати. Редактором и автором вводной части книги был я, и поэтому мне посчастливилось хорошо познакомиться с высоким качеством этой книги. Эта обширная работа потребовала от автора не только переводческих навыков, но и творческого подхода, новаторства, модернизма, мастерского владения материалом, умения подать свою мысль через обширные комментарии.

Начавшееся с тех пор мое личное знакомство с Вилаят-муаллимом превратило меня в одного из многочисленных поклонников его творчества. Я стал с интересом читать уже забытые, даже неизвестные, нынешнему молодому поколению произведения Вилаят-муаллима об азербайджанцах, где автор описал все в мельчайших подробностях и с филигранной точностью и дотошностью.

Сейчас речь идет о его последнем шедевре под названием «Азербайджанская школа в русском востоковедении (Первая половина XIX века) (The Azerbaijani school in Russian Orientalism. (The first half of 19th century))», изданная в Венгрии. В целом же, значение и место азербайджанской научной школы в российском востоковедении начало привлекать мое внимание с 2002 года – с тех пор, как стали печататься на русском языке достижения этой школы. В то время многие умные, способные ученые, в особенности литературоведы, обладающие особым интеллектом, сумели выйти на мировую арену не только России, но и Европы. Это было отнюдь нелегко. Внедрение азербайджанских ученых, в которых крепко засели национальные традиции и менталитет, как в русскую, так и европейскую культуру, принятие их в качестве равноправных членов с сильную, ведущую группу ученых, и даже организующей силы, было настоящим чудом для того времени.

В конечном счете, все препятствия на пути таких наших великих соотечественников, как Мир Джафар Топчубашев и Мирза Кязым-бек, прошедших непростую и далекую дорогу из отдаленной провинции Российской империи – с Южного Кавказа, Азербайджана, - были преодолены. Он влились в ряды первых ученых, положивших начало русскому востоковедению. Достаточно привести несколько примеров из этой книги для того, чтобы читатели поняли всю весомость данного произведения. «М.Д.Топчубашев – первый представитель азербайджанской филологической мысли в российской науке и просвещении», «М.Д.Топчубашев и Петербургский университет», «Мирза Кязымбек, как основатель Казанской школы востоковедения», «Роль Мирза Кязымбека в создании в Петербурге факультета восточных языков» и многие другие. А в связи с Мирза Казым-беком следует подчеркнуть, что именно он был назначен деканом только что созданного в 1855 году в императорском Санкт-Петербургском университете Факультета восточных языков.

После ознакомления в вышеперечисленных публикациях с ценной информации о творчестве наших великих земляков у читателя не останется никаких сомнений в том, что данная книга способна сыграть положительную роль в изучения истории общественно-литературной мысли. Вилаят Гулиев, мастерски описавший ход данного процесса, начавшегося в первой половине XIX века, нанизал на нить всю информацию, найденную им в архивах различных государств. На этой основе он создал запоминающийся портрет наших выдающихся соотечественников. Автор представил книгу вниманию не только азербайджано- и русскоязычных, но и англоязычных читателей, издав ее на трех языках. Разумеется, это говорит о том, что Вилаят-муаллим верен своему патриотическому долгу. Посредством этой книги он еще раз доказал правильность поговорки «Что написано пером, то не вырубишь топором!»

Исследование жизни и творчества известных азербайджанцев, проживающих за пределами своей Родины, доведение, как до нашего сведения, так и до других народов информации об этих выдающихся людях, всегда было своеобразной «слабостью» и хобби Вилаята Гулиева. Автор умело выполнял эту работу, а в периоды своего пребывания на посту посла, сначала в Польше, а затем в Венгрии, он занимался исследованием литературной, политической и культурной истории этих стран, изучал связи между литературой польского и венгерского народов с Азербайджаном и азербайджанцами, причем он достойно исполнил эту непростую миссию. В результате, между Азербайджаном и этими странами установились не только крепкие политические, но и межнациональные связи, а также связи между их гражданами. Этот благородный почин Вилаят-муаллима по сей день продолжается в Венгерской Республике.

Будучи его активным, постоянным читателем, я искренно поздравляю Вилаята Гулиева, желаю ему новых творческих успехов, широкой читательской массы! Я искренне верю, что эта книга даст новый импульс очередным прекрасным произведениям на разных языках и тем самым их автор продолжит свое большое служение как нашему народу, так и его связям с мировыми научно-культурными центрами!

Рафик Алиев,

доктор философских наук, профессор

# 3997
avatar

Vesti.az

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#